"Je pèse mon fils."

Перевод:Я взвешиваю моего сына.

November 10, 2016

5 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

Лучше : "Я взвешиваю СВОЕГО сына"


https://www.duolingo.com/profile/Wenthworth

Во французском , как и в английском нет эквивалента русскому местоимению "свой" , поэтому в учебных целях лучше переводить дословно .


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

Спасибо за совет


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

А ещё лучше вообще опустить это указание на принадлежность. Так как по умолчанию ясно, что сын именно "мой". Был бы чужим, как раз бы это указывалось (его/брата/Ивана). Практически постоянно об этом пишу модераторам, но...

Одно лишь могу сказать, что во французском курсе ответ без "своего/моего" принимается чаще, чем в немецком.


https://www.duolingo.com/profile/Vijit_coder

После аналогичного предложения, где повар взвешивал мясо, это предложение вызывает странные мысли :)

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.