"У меня маленькая боль здесь."
Перевод:Tengo un pequeño dolor aquí.
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
858
"Если поставить pequeño после dolor, то это звучало бы так, как будто боль мерят так же, как и камень" - Что?! &₽#@?! Камень?! Ничего не понимаю. Боль - существительное, маленькая - прилагательное. Из предыдущих уроков: прилагательные пишутся после существительных. Видимо бывают исключения. В Испанском нет логики)))
255
Перевожу на доступный русский)) прилагательные относительно существительных могут располагаться перед существительными в случаях когда описывается более исключительная ,превосходная степень ,то есть вы хотите выделить акцентировать что то особенное )Например :por ejemplo:mi padre es un gran hombre.как видите существительное стоит после ...и если сказать что мой отец не великий человек как в первом варике ,а просто большой человек то все встает на свои места mi papa es un hombre grande))в общем от места расположения прилагательного и существительного меняется смысл ,это такая сравнительная степень !еще иногда при употреблении прилагательных перед существительными в единственном числе ,применяется усеченная форма ,например Gran presidente! И если такие прилагательные согласуются с наречием или другими словами то не зависимо от смысловой нагрузки все встает на свои места ,сначала существительные потом .......
858
Gran и grande это разные слова, и, вашу мысль я понял, за что спасибо. Но так и hombre к dolor равенства не поставишь. Где тут разница между маленькая боль и боль маленькая. Боль не может быть черной или белой, а человек может.