"У меня маленькая боль здесь."

Перевод:Tengo un pequeño dolor aquí.

November 10, 2016

15 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/-144447

Почему нельзя el pegeño dolor? И почему не un dolor pegeño?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Правильно пишется pequeño [-кэ-].

Если поставить pequeño после dolor, то это звучало бы так, как будто боль мерят так же, как и камень, к примеру.

А ещё определённый артикль тут не подходит, так как это высказывание одного человека, т. е., без собеседника, и без предыдущего упоминания.


https://www.duolingo.com/profile/Ravil_Is

"Если поставить pequeño после dolor, то это звучало бы так, как будто боль мерят так же, как и камень" - Что?! &₽#@?! Камень?! Ничего не понимаю. Боль - существительное, маленькая - прилагательное. Из предыдущих уроков: прилагательные пишутся после существительных. Видимо бывают исключения. В Испанском нет логики)))


https://www.duolingo.com/profile/sergey139194

Перевожу на доступный русский)) прилагательные относительно существительных могут располагаться перед существительными в случаях когда описывается более исключительная ,превосходная степень ,то есть вы хотите выделить акцентировать что то особенное )Например :por ejemplo:mi padre es un gran hombre.как видите существительное стоит после ...и если сказать что мой отец не великий человек как в первом варике ,а просто большой человек то все встает на свои места mi papa es un hombre grande))в общем от места расположения прилагательного и существительного меняется смысл ,это такая сравнительная степень !еще иногда при употреблении прилагательных перед существительными в единственном числе ,применяется усеченная форма ,например Gran presidente! И если такие прилагательные согласуются с наречием или другими словами то не зависимо от смысловой нагрузки все встает на свои места ,сначала существительные потом .......


https://www.duolingo.com/profile/Ravil_Is

Gran и grande это разные слова, и, вашу мысль я понял, за что спасибо. Но так и hombre к dolor равенства не поставишь. Где тут разница между маленькая боль и боль маленькая. Боль не может быть черной или белой, а человек может.


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

... как будто боль измеряют, как камень (как будто она имеет физический размер)...


https://www.duolingo.com/profile/juan985776

Кроме того: un PEQUEÑO dolor - отражает субъективное мнение говорящего...


https://www.duolingo.com/profile/GlebRyabov

А не будет ли более верным написать "У меня здесь немного болит?"


https://www.duolingo.com/profile/kirula

При переводе на русский такой вариант принимается.
А на испанский это переводится так: Me duele un poco aquí".
Это не очень похоже на то испанское предложение, которое должно получиться при переводе.


https://www.duolingo.com/profile/Ksyu72302

И снова артикли сводят с ума... Боль ведь - понятие не исчисляемое. Так подскажите, пожалуйста, почему здесь используется артикль "un"?


https://www.duolingo.com/profile/InxP4

Почему нельзя Yo tengo...


https://www.duolingo.com/profile/webgrig

Можно, но лучше без "yo"


https://www.duolingo.com/profile/JiZO445359

Вы конечно ребята очень умные но ни хрена не объяснили....


https://www.duolingo.com/profile/MRiKQ4

Так почему нужен артикль? Кто-нибудь сможет объяснить?

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.