Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"Вона як моя рідна дитина."

Переклад:She is like my own child.

0
1 рік тому

4 коментарі


https://www.duolingo.com/UTamaraU

рідна - native, а own - власна.?

1
Відповісти11 рік тому

https://www.duolingo.com/Georgepetlukh

Чому в даному випадку "as" неправильно? She is like my own child.

0
Відповісти1 рік тому

https://www.duolingo.com/Vov4ik88

І вже вдруге за 1 практику помилка в перекладі. якщо "my own child" - це або "моя власна дитина", або "моя дитина". Рідна перекладається як "native", а це вважається в програмі як помилка

0
Відповісти7 місяців тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 42

Є така річ, як сфера вживання слова. Те, що саме "native" перекладається українською як "рідний" ще не означає доцільності його вживання у абсолютно всіх ситуаціях, де в нашій мові використовується слово "рідний". Так і тут. Слововживання така річ, що час від часу варто зазирати у словники (прошу, не ображайтеся, адже це стосується всіх, навіть тих, хто добре знає англійську) і звірятися зі сферами його використання носіями. Наприклад, для цього слова: https://www.google.com.ua/search?ei=KLlMW9-9MNKQmgXNkL7gAg&q=native+mening&oq=native+mening&gs_l=psy-ab.3..0i13k1j0i13i30k1l9.33688.36025.0.36187.6.6.0.0.0.0.165.604.5j1.6.0....0...1c.1.64.psy-ab..0.6.602...0j0i19k1j0i10i19k1j0i13i30i19k1.0.uR0YEKuQoVc, https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/native. Раніше у програмі перекладом цього речення було "моя власна дитина" - були постійні скарги, що правильно "рідна", зробили "рідна" - теж не так :). Річ у тім, що "my child" не обов'язково свідчить, що дитина Вам рідна, просто Ви її такою вважаєте, а от "my own child" - вже вказує на наявність кровного зв'язку.

1
Відповісти4 тижні тому