"Diciamo che noi non l'abbiamo fatto!"

Traduction :Disons que nous ne l'avons pas fait !

il y a 2 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/Morgante4

je ne vois pas pourquoi ma réponse est fausse "disons " première personne du pluriel donc" nous" alors "nous disons que nous ne l'avons pas fait" aurait du être accepté

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lalande40

"Nous disons "devrait être accepté car hors contexte on ne peut pas savoir s'il s'agit du présent ou de l'impératif

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Katia885500

Tout-à-fait d'accord avec Lalande40. Selon le contexte, "Nous disons que nous ne l'avons pas fait !" est tout-à-fait plausible. "diciamo" peut être aussi bien un indicatif qu'un impératif, non? Faut-il en déduire qu'en italien, s'il y a un point d'exclamation et pas de sujet, il FAUT obligatoirement interpréter comme un impératif, et que par conséquent "Nous disons que nous ne l'avons pas fait !" DOIT être en italien "Noi diciamo che non l'abbiamo fatto!"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Mat067
  • 20
  • 20
  • 19
  • 15
  • 14
  • 10

Comment savoir que "diciamo" est un impératif hors du contexte de la leçon?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

Dans la même logique qu'un autre fil, si la question se termine toujours par un point d'interrogation, l'impératif se construit avec l'exclamation !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JeanLouis392474
  • 21
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 47

Je ne suis pas d'accord. La phrase peut tout à fait être à l'indicatif et se terminer par un point d'exclamation en français.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

Je n'ai jamais dit le contraire (c'est peut-être différent en italien d'ailleurs à ce niveau). Après en français, nous n'utilisons pas de pronoms dans ce cas ; mais en italien ça n'aide pas puisqu'ils sont facultatifs. Je dirais donc l'exclamation et le contexte (on donne un ordre).

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/JeanLouis392474
  • 21
  • 15
  • 12
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 47

J'ai traduit "Nous disons que nous ne l'avons pas fait !", et ma réponse est comptée fausse, c'est ce que je trouve trop strict. D'autres fois Duo est plus tolérant.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Katia885500

Quelle différence entre "diciamo che noi non l'abbiamo fatto!" et "diciamo che non l'abbiamo fatto!". La première phrase peut-elle se comprendre comme "disons que ce n'est pas nous qui l'avons fait"?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jpflaq

nous disons que nous ne ne l'avons pas fait, le fait qu'il y a un point d'exclamation ne change rien, ce point peut-être là juste pour renforcer un propos ou pour clore une discussion. cette proposition doit être acceptée!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/jeremymelie

pourquoi ne pas accepter le ' nous '' devant disons

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/DottoreCrollo

La raison est sans doute qu'il s'agit de la leçon sur la forme impérative. Les phrases sont donc à l'impératif.

il y a 2 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.