Translation:My elder sister stopped her diet after a week.
From Chinese 制度 ‘system’
- Mandarin: zhìdù
- Cantonese jaidouh
- Hokkien: chè-tō͘
Just my to cents here, but I used Google Translate (I try not to depend on that) and vdict.com.
Apparently, "chế độ" = "regime" or "regimen". Which kinda makes sense when it refers to "diet". Do we need "chế độ" with "ăn kiêng"? I have no clue. I thought maybe "ăn kiêng" by itself might also refer to the eating disorder, anorexia. However, my two (rather weak) sources gave anorexia another name.
Anyone have a credible Vietnamese dictionary to confirm my findings?
A Vietnamese person tells me chế độ means something closer to diet, as in what you regularly eat and ăn kiêng means closer to "go on a diet" as in eat differently to lose weight/be healthier. Not sure why they are used together.