"Мальчик прыгает очень высоко."
Перевод:El niño salta muy alto.
9 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Если вы хотите сказать обобщённо, «мальчики в принципе», то будет множественное число с определённым артиклем. В единственном числе звучит довольно странно, но опять, если подразумевается, что «мальчик как подкласс детей», то опять будет определённый артикль.
Можно попробовать сказать в смысле «любой мальчик», то тогда да, был бы неопределённый артикль, но это общение фактически ложное. Любой отдельно взятый мальчик совсем не обязательно прыгает высоко, некоторые вообще прыгать не способны. Поэтому скорее всего вы такую фразу в реальном диалоге не услышите.
А вот juntos — это прилагательное в испанском, как бы это странно не звучало, и поэтому согласуется с существительным по родам. Разница, как мне кажется, в том, что характеризуется не действие, а состояние существительного, которое выполняет действие.
Объяснять почему, занятие неблагодарное. Просто запомните, что правильно так.