đó and đấy in many cases are synonyms but people tend to use đó more 'cause đấy is somehow considered as a dialect and it doesn't sound so nice in official contexts. When talking about place (ở đó), or things (cái đó, thứ đó), đó is utterly prefeable. Another variant of đấy is ấy.
Excuse me, your statement caught my attention. But it's kinda confusing for me, is this sentence still make sense if we replace đấy with đó ?
So is đây for objects and đó is for living things?
Just trying to understand it a bit more!!
This = đây/này for the near things/objects and that = kia/đó for the far things/objects when you say. Have funny!
Dear Lucy, I miss you so much. What is your facebook? I searched your name (lucy phan) on facebook but I did not find you. It is so many people who's name is "lucy phan". I'm so sad. Please, contact me. You can find me on facebook. My facebook is "Phạm Chí Minh". Thank you very much.