"Nosotros podemos comenzar a caminar."

Перевод:Мы можем начинать идти.

2 года назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/AlexeyMitin

Почему-то не принимает вариант "мы можем пойти", хотя он, на мой взгляд, является более естественным чем вариант "Мы можем начинать идти", являющийся подстрочным переводом.

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Смысл вашего варианта принципиально отличается от испанского оригинала. Во-первых, в испанском варианте однозначно движение переставляя ноги. «Пойти» при всей его ассоциации с хождением пешком, всё таки не зацикливается на этом. «Мы можем пойти в кино» совсем не означает, что при этом мы не можем воспользоваться общественным транспортом. В этом смысле глагол ir — вполне адекватный эквивалент.

Во вторых, там есть глагол comenzar, который тоже как бы надо отразить в переводе. То есть, если уж совсем быть буквальным, то подстрочник будет «мы можем начать двигаться переставляя ноги».

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sergey277420

Что ж тогда не принимается вариант ответа "Мы можем начинать идти пешком " ведь это одно и то же с "переставляя ноги" ?

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/Bonifaciu
Bonifaciu
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 2
  • 213

Мы можем начать прогулку.

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.