"Американский Запад"
Перевод:The American West
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
А как быть со статьей википедии:
https://en.wikipedia.org/wiki/Western_United_States
"The American West" там приводится как сериал, в то время как "American West" - регион.
В целом, с использованием артиклей в названиях регионов все сложно, но возможно в данном случае всё же стоит принимать и перевод без артикля.
Там гораздо более сложные правила, если название - просто имя, тогда не ставится - например Москава - Нью-Йорк, если название - это некое понятие, то часто ставится The United States, The Soviet Union. Проверьте - http://en.wikipedia.org/wiki/Soviet_Union
Но это по-простому, в реальности, правила с именами-собственными крайне запутанные, на мой вкус (к горам ставь, к озерам не ставь, в таком духе). Потому я просто стараюсь запоминать названия целиком, с артиклем, если нужно.
во всех смыслах, и в гегорафическом - запад США (а не всей америки, естественно) и как о культурном явлении. Ваш ответ неверн хотя бы потому что вы поставили American - это же прилагательное - американский, у васп оплучилось запад американского, а надо было запад америки - The West of the America - но так не говорят.
L.u.b.a., насколько я помню, я вам уже отправлял ссылку на пост о том, как работают подсказки в Дуолинго. На всякий случай дублирую. https://forum.duolingo.com/comment/1419514
Вот отрывок:
Для начала скажу, что подсказки устроены подобно словарю. Когда мы переводили курс, в них постепенно накапливались всевозможные переводы одного и того же слова. Например, school - из разных предложений к этому слову добавятся такие подсказки как школу, школой, школе, школы (в см. нет школы) и т.д. Когда вы наводите на слово, то система вам показывает не больше трёх имеющихся подсказок. При этом верхний вариант, как правило, соответсвует правильному переводу данного конкретного предложения.