"Her presence always makes me nervous."
Translation:Su presencia siempre me pone nervioso.
Sigh. If you go word by word (like I have to since I suck at Spanish), wouldn't it be "me hace nervioso"? Isn't the given translation "PUTS me nervous"? Is this one of those weird idiom things?
To answer you both - Hacer isn't what is used and no it's not really an idiom because "to put" makes sense and isn't exclusive to this sentence. The presence puts nervous on him. It isn't how we'd think of it in English, but it is how they would say it in Spanish. Just one of the things you have to pick up. Hope that helps
Aj your sentence gave me an aha moment. The emotion is temporary and is put on him. If it was permanent than he would have neurosis.
Yes it is an idiom. In Spanish, emotions/feelings are put on people. When you become nervous, use "pongo nervioso".
This is not an idiom as such although can seem like one to us. Spanish simply uses a different verb in this situation than we do. It's like in English, we use the verb 'to be' when talking about our age, "I am 30 years old" whereas in Spanish they use the verb 'tener' for this construct "tengo 30 años".
It's just something that we have to get used to and fortunately it is one of the easier tasks in Spanish.
Here's one definition of "idiom":
"a construction or expression of one language whose parts correspond to elements in another language but whose total structure or meaning is not matched in the same way in the second language."
That is exactly what the age example is that you give. An idiom is not limited to what the usages are inside a language, but also includes unusual or peculiar usages which occur in translation. Both sets of words may be perfectly normal in each language, but when you make the transition from one language to another, the phrases become "idiomatic" because their literal translation in the original language seems unusual.
Another example: In English, when something is broken, "it doesn't work", while in French "il ne marche pas" - literally, "it doesn't walk". That's an idiom, just like the age example.
Would this construction apply to making one sad, or maybe even tired? "Su presencia siempre me pone cansado." (??) I guess my overall question is: If something makes me happy/sad/mad in English, are these feelings "placed upon" me in Spanish?
This link may be helpful. It discusses the different verbs that you can use when talking about feelings in Spanish.
Interestingly, the link also refers to the use of "tener" in this way as an idiom.
ajabram gave it. in spanish it is meant in the context of the presence "puts the nervousness" on him, which in english is translated to it makes him nervous. as it is put on him, you use "poner", which means to put. Just something to remember I guess
I'd interpret it as putting him in a nervous state. Unless I'm mistaken, the nervousness isn't the direct object, he is.
Zook12 is right, according to this definition of "idiomatic": peculiar or CHARACTERISTIC of a given language. I, too, had been perplexed about the word "hacer" until I realized that native Spanish speakers, just like every member of every language community, use their languages' vocabularies to form sentences that aren't intuitive to speakers of other languages. My point is that these sentences are perfectly grammatical, but their meanings aren't immediately apparent to people learning a second language because, IMO, the students are thinking of the words as having only one meaning.
Then I remembered that most English words have more than one meaning, and therefore, why shouldn't Spanish words be the same? Moreover, even though words in two languages can be literal translations for one meaning of the word, it doesn't mean that all of their other translations correspond. Accordingly, I now go to Google Translate and look up all possible uses of a Spanish word. What I find there are many examples that make the idioms clear. I still have trouble with hacer, but now I remember that to an ESL student the word "do" is probably just as perplexing.
I see what you're saying, and I largely agree. However, since the speaker/writer is the one being nervous, there should be no ambiguity when speaking of one's self. Therefore "nerviosa" should be added to the database here.
We use the term 'put upon' and 'puts me at unease'' in English to form the idea of a feeling of being made nervous or uncomfortable by someone else as well. I don't know if that helps anyone in the use of the term 'put' here or not. But it seemed to help me in my reasoning....
Yes. "me" is the object. "nerviosa" is an adjective. They need to agree.
- I had to think about this one. "poner" is an odd verb to use here to this English speakers ear. However "putting nervousness on someone" is pretty logical when one thinks about it.
"Pone" is correct. It makes sense logically, if not grammatically in English.
Tip: he/she/it makes me happy =
= Me hace feliz =
= Me pone feliz.
Either is used.
Is there anything wrong with putting Siempre at the beginning of the sentence? I've seen it in many other examples but it's not accepted here...
In another forum, I remember someone saying that in Spanish the adverb always goes as close as possible to the verb.
my question was the multiple choice and both nervioso and nerviosa were correct with everything else identical. Why?
Because it is possible for both a male speaker and a female speaker to get nervous in her presence. If the speaker is male it is nervioso if the speaker is female it's nerviosa. Since we don't know whether the speaker is male or female both translationa are correct.
Why is it not pongo nervioso, this sentence is not in the past. Her presence makes me nervous....... me pongo nerviosa.
The subject is "her presence", so you use the third person "pone", not the first person "pongo".
For some reason I am stuck in a never ending loop of getting the answer incorrect, even when I copy and paste one of the solutions given after I submit my answer!!
This is what it provides as a correct solution: "Siempre me pongo nervioso en su presencia"
When I put the above answer in I am told it is incorrect and instead it gives me: "Su presencia siempre me pone nervioso., Su presencia siempre me pone nerviosa."
When I put the above in, it tells me the answer is incorrect!!
I have now had to abort the exercise because I could not progress to the next question...
Use the "Help" link at the bottom of this page to tell Duolingo directly about your problem.
I have the same problem and it's very frustrating!
If anybody else is stuck, this worked for me:
"Su presencia siempre me pone nervioso"
This is because of context. Out of context the translation of hacer is to make and poner is to put. Despite the many hard-fast rules that Spanish has, this is an area that isn't. Imagine how much harder this situation is when learning English from Spanish.
Hacer is not acceptable, according to native speakers. The way to say "makes me nervous" in Spanish is "me pone nervioso/nerviosa". Think of how in English we could say, "he puts me at ease", or "that put me in a bad mood". In Spanish this construction is used in more cases than in English, but the idea is similar.
I think so. Just colloquial, informal and maybe regional.
Other: me pone de los nervios.
The hint on the spanish word was hace so if the wanted pone that should have been the hint ithink
The hints don't work that way. They are practically a translation of the word that you click on, but for certain sentences you have to use another word simply because that's the Spanish rule to say something. In general the translation to 'to make' is 'hacer', however in this sentence you have to use 'poner' because it's part of a set phrase. Now in most cases the translation to 'poner' is 'to put', which is not how you want to translate it for that sentence. When you click on the hint you don't get a list of words that work for that sentence, but those that are rhe most common translations to for that word.
Yes, your sentence is technically correct: He/she/it/you always make(s) me feel nervous. But you've added the word "feel" (sentir) which is not in the original sentence and that is what Duo probably didn't like. Also, you didn't translate "her presence."
It (her presence) is putting you in a state of nervousness. So you're the object of poner, not the subject.
Since we don't know the gender of the speaker, either "nervioso" or "nerviosa" should be accepted.
I cannot be both sexes at once, so logically either can be correct, but not both at the same time.
There seems to be a question of where to put this 'siempre', too. I stumbled to that after i tried to turn the 'cake over: " Me pone nervioso siempre en su presencia ( NO GO !) ???
Why is me pongo not accepted here? In another, similar example, me pongo is the correct answer.
I don't know what previous sentence you are referring to, but "her presence" is the subject of this sentence. So the verb needs to be in the third person singular (pone). "Me" is an indirect object pronoun and not the subject.
Thanks for responding to my post for the explanation. Of course "her presence" is the subject. I feel ... duh! now (ha ha). The previous sentence was: I always get nervous in her presence. And, as "I" is the subject there "me pongo" is correct. I saw what I thought was the same sentence, went into auto pilot got it wrong. Please have a lingot.
This is driving me crazy. DL keeps rephrasing this and I can't seem to manage the difference between "me pongo" and "me pone". How can both be right/wrong?!
Please look at the response, from amble2lingo, to my query one month ago - I was confused too - by the two different ways of phrasing of this sentence. Their explanation was very helpful to me. Hopefully it will help you.
In a previous exercise there was ""I always get nervous in her presence." Translation:Siempre me pongo nervioso en su presencia.
Why is it "me pone" in this exercise?
It's a bit nitpicky, because the meaning is effectively the same, but the difference is whether it's phrased with "I" as the subject ("I get nervous/me pongo nervioso") or with "her presence" as the subject ("Her presence makes me nervous/su presencia me pone nervioso"). In both cases the verb in Spanish is "poner", and it's conjugated in the first person (pongo) if you're the subject but in the third person (pone) if her presence is the subject.
Anyone else put "La presencia de ella" and get it wrong? Or am I just special?