"Her presence always makes me nervous."
Translation:Su presencia siempre me pone nervioso.
To answer you both - Hacer isn't what is used and no it's not really an idiom because "to put" makes sense and isn't exclusive to this sentence. The presence puts nervous on him. It isn't how we'd think of it in English, but it is how they would say it in Spanish. Just one of the things you have to pick up. Hope that helps
This is not an idiom as such although can seem like one to us. Spanish simply uses a different verb in this situation than we do. It's like in English, we use the verb 'to be' when talking about our age, "I am 30 years old" whereas in Spanish they use the verb 'tener' for this construct "tengo 30 años".
It's just something that we have to get used to and fortunately it is one of the easier tasks in Spanish.
Here's one definition of "idiom":
"a construction or expression of one language whose parts correspond to elements in another language but whose total structure or meaning is not matched in the same way in the second language."
That is exactly what the age example is that you give. An idiom is not limited to what the usages are inside a language, but also includes unusual or peculiar usages which occur in translation. Both sets of words may be perfectly normal in each language, but when you make the transition from one language to another, the phrases become "idiomatic" because their literal translation in the original language seems unusual.
Another example: In English, when something is broken, "it doesn't work", while in French "il ne marche pas" - literally, "it doesn't walk". That's an idiom, just like the age example.
Yoir definition of an idiom is practically worthless to me. The only worthwhile purpose for this definition is to play a game. I will explain the rules of my game to you.
First you choose any English word. Next you tell me what your word is. And then you wait while I do my research. By the time I finish my research of other languages, I hope to prove to you that the English word you chose is an idiom. Doesn't this sound like fun!
This link may be helpful. It discusses the different verbs that you can use when talking about feelings in Spanish.
Zook12 is right, according to this definition of "idiomatic": peculiar or CHARACTERISTIC of a given language. I, too, had been perplexed about the word "hacer" until I realized that native Spanish speakers, just like every member of every language community, use their languages' vocabularies to form sentences that aren't intuitive to speakers of other languages. My point is that these sentences are perfectly grammatical, but their meanings aren't immediately apparent to people learning a second language because, IMO, the students are thinking of the words as having only one meaning.
Then I remembered that most English words have more than one meaning, and therefore, why shouldn't Spanish words be the same? Moreover, even though words in two languages can be literal translations for one meaning of the word, it doesn't mean that all of their other translations correspond. Accordingly, I now go to Google Translate and look up all possible uses of a Spanish word. What I find there are many examples that make the idioms clear. I still have trouble with hacer, but now I remember that to an ESL student the word "do" is probably just as perplexing.
I think "hacer" is only used when "to make" means "to construct". For example, "I am constructing food" makes sense but "her presense constructs me nervous" doesn't.
It seems that "poner" is used when someone puts "forced" emotions upon a person like the translation above the comments.
We use the term 'put upon' and 'puts me at unease'' in English to form the idea of a feeling of being made nervous or uncomfortable by someone else as well. I don't know if that helps anyone in the use of the term 'put' here or not. But it seemed to help me in my reasoning....
For some reason I am stuck in a never ending loop of getting the answer incorrect, even when I copy and paste one of the solutions given after I submit my answer!!
This is what it provides as a correct solution: "Siempre me pongo nervioso en su presencia"
When I put the above answer in I am told it is incorrect and instead it gives me: "Su presencia siempre me pone nervioso., Su presencia siempre me pone nerviosa."
When I put the above in, it tells me the answer is incorrect!!
I have now had to abort the exercise because I could not progress to the next question...
Hacer is not acceptable, according to native speakers. The way to say "makes me nervous" in Spanish is "me pone nervioso/nerviosa". Think of how in English we could say, "he puts me at ease", or "that put me in a bad mood". In Spanish this construction is used in more cases than in English, but the idea is similar.
The hints don't work that way. They are practically a translation of the word that you click on, but for certain sentences you have to use another word simply because that's the Spanish rule to say something. In general the translation to 'to make' is 'hacer', however in this sentence you have to use 'poner' because it's part of a set phrase. Now in most cases the translation to 'poner' is 'to put', which is not how you want to translate it for that sentence. When you click on the hint you don't get a list of words that work for that sentence, but those that are rhe most common translations to for that word.
Thanks for responding to my post for the explanation. Of course "her presence" is the subject. I feel ... duh! now (ha ha). The previous sentence was: I always get nervous in her presence. And, as "I" is the subject there "me pongo" is correct. I saw what I thought was the same sentence, went into auto pilot got it wrong. Please have a lingot.
It's a bit nitpicky, because the meaning is effectively the same, but the difference is whether it's phrased with "I" as the subject ("I get nervous/me pongo nervioso") or with "her presence" as the subject ("Her presence makes me nervous/su presencia me pone nervioso"). In both cases the verb in Spanish is "poner", and it's conjugated in the first person (pongo) if you're the subject but in the third person (pone) if her presence is the subject.
There are two different ways to phrase this; Siempre me pongo nervioso en su presencia states it that "I put nervousness on myself in her presence". Su presencia siempre me pone nervioso states it that "Her presence puts nervousness on me".
The difference is what we make the subject of the sentence; it's two ways to say basically the same thing.