"Mia edzo kaj miaj filoj alvenis samtempe."

Traducción:Mi esposo y mis hijos llegaron al mismo tiempo.

Hace 2 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Sinuhe05
Sinuhe05
  • 25
  • 25
  • 17
  • 15
  • 14
  • 12
  • 5
  • 3

según mi lógica, cómo samtempe, es un adverbio, debería ser mas correcta la traducción simultáneamente, que al mismo tiempo, o al menos debería aceptar el sistema como válida esté sinónimo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Si crees que tu traducción debería ser aceptada, debes usar el botón "Reportar un problema".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/linuxier
linuxier
  • 23
  • 11
  • 9
  • 164

Eso hice: yo respondí "mi esposo y mis hijos llegaron simultáneamente" y no me lo aceptó; entonces pinché "Reportar un problema" y elegí "Mi respuesta debió ser aceptada".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Perfecto. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Tadeo_Servin
Tadeo_Servin
  • 14
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 7
  • 3

"samtempe" es lo mismo que "same tempe"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, nunca lo he oído así, y no encuentro ni un solo uso de eso en el Tekstaro (http://tekstaro.com/). Quizás "samtempe" podría decirse "je la sama tempo" (¡al menos eso tiene un uso en el Tekstaro!). :-)

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.