O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"I have never cooked fish."

Tradução:Eu nunca cozinhei peixe.

5 anos atrás

108 Comentários


https://www.duolingo.com/elireis
elireis
  • 19
  • 18
  • 15
  • 13

Acertei a frase mas não estou entendendo a função do HAVE, que tem aparecido nas frases, alguém pode me ajudar!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 145

eli, Have é verbo auxiliar usado para formar o Present Perfect, tempo usado no inglês quando não existe uma expressão que o fixa num determinado momento do passado. Mais ou menos isso: eu nunca cozinhei não está ligado a ontem, ao ano passado etc. Eu nunca cozinhei, ao contrário, está ligado ao presente, pois, nesse momento, eu posso estar cozinhando. Por isso se chama Present Perfect. Diferente de I cooked fish yesterday.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/elireis
elireis
  • 19
  • 18
  • 15
  • 13

Ok, thanks!!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/dado.kuerten

Otima resposta. Grato.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Monica.Venceslau

Entao a traducao "eu nunca tinha cozinhado peixe" estaria errado para essa frase?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 145

essa é uma boa pergunta... Quem diz Eu nunca tinha cozinhado peixe, acabou de cozinhar. Quem diz Eu nunca cozinhei peixe, pode estar cozinhando, pode estar com essa tarefa. Eu nunca tinha cozinhado é o mais que perfeito, que indica uma ação antes de outra ação no passado ( Eu nunca tinha beijado, agora beijei. (Se a adolescente disser a seu pai: Pai eu nunca tinha transado antes, ele vai concluir que...Mas se você disser Eu nunca cozinhei peixe, ele vai concluir que talvez não dê certo o que está preparando ou vai preparar.) Esse é o sentido do Present Perfect - uma ação que começou no passado e continua até hoje, pelo menos até o momento da frase.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/babbymarques

E se eu quisesse dizer "eu nunca tinha cozinhado peixe" em inglês, como ficaria?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rgo.costa

Não é errado não, somente um tempo verbal diferente. Veja o exemplo citado alguns comentarios abaixo pela emeyr.

I never cooked fish quando era jovem. <SIMPLE PAST> (Nunca cozinhei peixe when I was young.) O simple past expressa o fato permanente.

I have never cooked fish in my life. <PRESENT PERFECT> (Eu nunca cozinhei peixe na minha vida.) Descreve um fato/uma situação do passado até agora. Uma experiência de vida em progresso.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/babbymarques

Muito obrigado rgo.costa!!

E se eu disser apenas "I never cooked fish" fica errado? Estou apanhando bem nesse Present Perfect

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rgo.costa

I HAVE never HAD cooked fish

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 145

Aqui um bom site para entendê-lo. - http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/verbos7.php uma correção a rgo: I had never cooked. - eu nunca tinha cozinhado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/babbymarques

Muito obrigada, acho que estou entendendo agora!!!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/leo.gallo.nunes

Você me ajudou demais Antlane !!!! muito obrigado! O exemplo do pai e filha foi sensacional !

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/DanielSantana001

Valeu! Ótima resposta, parabéns!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/habnervingador

Coloquei isso, e como resultado errei

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Snyzeru
Snyzeru
  • 12
  • 11
  • 6

então a frase "I never cooked fish" não existe no inglês? eu sempre preciso coloca o have nesse caso?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

O simple past descreve um fato inteiramente concluído no passado, sem impacto no presente.

• I never cooked fish [when I was young].
• Nunca cozinhei peixe [quando era jovem].

O present perfect descreve uma experiência (na vida de alguém) que tenha relevância no presente.

• I have never cooked fish [in my life].
• Nunca cozinhei peixe [na minha vida].

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/kerissonfalcao

Valeu

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/erivelto.trajano

Good answer. Thank you.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/allan156818

Grande!!!! Obg

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/SamuelJunio20

entendido!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/SimoneAlve761277

thanks

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/adautohpf

Melhir explicação que ja vi! Sensacional!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Al.Gomez
Al.Gomez
  • 16
  • 8
  • 5
  • 3
  • 4

o tal do tinha faz toda a diferença na frase agora entendi

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/murylo25

Obrigado pela explicação.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/alanccorrea

'Have' ( e o "Has') neste caso é verbo auxiliar, usado para indicar o Present Perfect e não possui tradução no português.

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/kahorij
kahorij
  • 13
  • 9
  • 7
  • 6

Pois é, essa coisa de não ter tradução é fogo. Sempre tive dificuldade com Present Perfect, e essa frase por exemplo eu traduzi como: Eu nunca TINHA cozinhado peixe. Achava que servia pra isso :(

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Diegodblack

Olá! Irei te explicar de maneira clara, pra que não reste dúvidas! O presente perfeito é uma outra forma de indicar o passado, embora ele seja um tempo presente. Ele sempre fala do agora, mas indicando o passado. É importante que, ao estudarmos o Present Perfect, não façamos tradução ao pé da letra de sua estrutura. Não tente entender com a lógica do Português, pois esse tempo não existe na nossa lingua, apenas aceite!

O present perfect é formado a partir do auxiliar HAVE e do verbo no passado particípio. Ex: I have seen an accident. = Eu vi um acidente

Traduzir essa frase como "Eu tenho visto um acidente" é totalmente errado! O que muda nesse tempo verbal? Vamos lá! Usando o mesmo exemplo: "I have seen an accident" significa que eu vi um acidente que acabou de ocorrer. Sendo assim, é possivel que você ainda encontre alguém no chão, por que é recente! Quando digo "I saw an accident" que também é traduzido como "eu vi um acidente" significa que o acidente ocorreu e ficou no passado, e não existe ligação com o presente!

Quando vc diz "i have seen an accidente" pra um americano, ele vai dizer "Nossa! vamos chamar uma ambulância!". Mas se vc disser " i saw an accidente" ele vai ficar tranquilo e dizer "e foi? Eu ja viu um também".

Espero que tenha ficado muito claro pra vc!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Diegodblack:

I have seen an accident. Quando usar o "present perfect" nessa frase, isso não se define exatamente quando o acidente aconteceu. Para indicar que se acabou de ver um acidente, preciso incluir um advérbio de tempo para expressar esse fato:

• I have just [now] seen an accident.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Snyzeru:

"Tenho visto" (ver) implica repetição de atividade. Porém em inglês, o verbo "to see" não se usa no progressivo no sentido de "enxergar" algo. (Chama-se um "verbo estático" que representa "estados de ser", não atividades.) O present perfect serve para expressar a repetição ao usar esses verbos não progressivos. Geralmente, acrescenta-se um advérbio de frequência na frase.

Tenho visto acidentes:

• I have seen [several] accidents.
• I have often seen accidents.
• I have seen three accidents this year.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Snyzeru
Snyzeru
  • 12
  • 11
  • 6

Mas e se eu quiser traduzir a frase. "Eu tenho visto acidentes." para o inglês, como ela fica? Já que o present perfect não existe no português então se eu traduzir essa frase para "I have seen accidents" essa frase não perde o sentido no inglês?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/edisar7

Na teoria a tua explicação foi perfeita. Entendi tudo. O problema está sendo contextualizar a prática e a teoria na minha mente. Racionalizar tudo e fazer a tradução correta pois tenho que lembrar muitas vezes da tradução da palavra que não vem naturalmente na minha cabeça, exigindo esforço de memória (que, com a idade, cada vez piora mais) e imaginar todas as situações (se trás conseqüências, se diz ou não quando aconteceu, ou se foi durante um certo período no passado, etc, etc) com frases soltas que são propostas pelo Duolingo. Se antes estava difícil o estudo, agora "lascou".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/adraupp

PARA AJUDAR: No "Present Perfect" o verbo "to have" serve apenas como auxiliar da frase (nós não o traduzimos). Nós fazemos a tradução da frase para o português da mesma forma que o passado simples. Ex.: He has done his job = Ele fez seu trabalho (esquecemos o have). É claro que quando falamos o Americano entende (como está bem explicado pelo Diego). Resumindo: Presente perfect = o foco está na ação. Ex.: I have worked as a teacher in the past. Past simple = o foco está em quando a ação ocorreu. Ex.: I worked as a teacher in 1998. Abraços, em Março/2016.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 145

mas posso dizer Eu tenho visto um acidente nesta esquina todos os dias, desde que moro aqui. - I have seen an accident every day on this corner. Uma frase mais contextualizada, claro. Então, corrigido por emeyr: I have seen an accident every day on this corner since I have lived here.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

• I see accidents on this corner every day. Simple present

• I have seen accidents on this corner. Present perfect - indefinite past

• I have seen accidents on this corner every day since I have lived here.

Se usar every day no "present perfect" necessita-se incluir um advérbio de tempo para expressar um intervalo do passado até o presente.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 145

thanks...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Claudioguedes

Assim ficou bem claro, thanks.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/kahorij
kahorij
  • 13
  • 9
  • 7
  • 6

Ótimo, assim ficou bem mais fácil. Esse exemplo do acidente, e da possível pessoa ainda no chão, vai me lembrar na hora que eu quiser falar de algo recente, hehehe.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rafaelsantosx

Acho que para traduzir assim teria que estar: I have never cooked fish before

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 145

tinha cozinhado = had cooked; tenho cozinhado(ação repetida) = have cooked; cozinhei sem tempo definido = have cooked; cozinhei com tempo definido (yesterday, por exemplo) - I cooked

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2
  • tenho cozinhado = I have been cooking
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Sim, somente quando o advérbio está presente.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrummelRibeiro

Também não entendi a função do have, pois se a tradução é somente o verbo no passado, não muito a necessidade do have.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

A tradução de DL está certa. Como não existe um tempo adequado em português, traduz-se o "present perfect" para o "pretérito perfeito" - apesar de perder o sentido verdadeiro do present perfect.

O present perfect descreve o fato realizado no passado com uma ligação no presente. Há uma implicação de que a situação pode mudar no futuro.

O passado simples expressa um fato inteiramente concluído sem impacto/ sem importância no presente.

Geralmente, o falante vai usar um ou outro dependendo do que ele tem em mente.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Gaabrielgaldino:

"I have never cooked fish" describes a situation during my lifetime - not a repetitive activity.

Every life experience (estado de ser) has an impact on the present and in the future. For example, if you ask me to cook fish for you, I might say: "Sorry, I have never cooked fish. I can't help you cook it."
However, the situation can change. Unlike the simple past which describes a permanent fact, the present perfect can allow for change.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrummelRibeiro

mutio obrigado pelo esclarecimento!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/SamuelSilv39

Obrigado pela dica cara, isso estava bugando minha mente kkkk

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/WillianRaf10

Você escreve muito bem em português. você é norte americana?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Sou. norte americana. (Há três países na América do Norte: o México, o Canadá, e os Estados Unidos.) Eu sou estadounidense .

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rudneyfiori

Você esta escrevendo bem o português, seu nível parece avançado. mas vou tentar explicar algo curioso de brasileiros falando da América do Norte.. Para nós brasileiros, quem nasce no México é mexicano, quem nasce no Canada é canadense e quem nasce nos USA é: Ou norte americano na linguagem formal ou simplesmente americano na linguagem informal. Isso é engraçado, sempre usamos o termo "americano" quando falamos de pessoas nascidas nos USA, e também existe a lingua do "ghetto", onde nós brasileiros chamamos qualquer estrangeiro de "gringo".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Jotaerry

Ohhh, my God... Your portuguese is perfect. Now I am your big fan. I love yours explanations. I am follow you now.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/gaabrielgaldino

Hey, thanks for you great explanation but I still having a question: Do you can to explain how this phrase "I have never cooked a fish" can to do sense in a certain context? Do you have an example? :)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LilizaCavalcanti

Desculpe, mas não me esclareceu. Tanto "I have cooked" e "cooked" a tradução do DL é "cozinhei". Não entendo este passado que tem ligação com o presente. No portugues tem uma grande diferença entre "nunca cozinhei" e "nunca tinha cozinhado" , nesta ultima expressão o sentido é que vc passou a cozinhar e a primeira vc continua a não cozinhar

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Então, o inglês possui três tempos diferentes:

  • Simple past: cooked
  • Present perfect: have cooked
  • Past perfect: had cooked.

Somente o present perfect causa confusão, os outros dois são bem comportados.

Repare que 'tinha cozinhado" tem o "ter" no passado. Ou seja, o tempo em inglês correspondente também usa o "have" no passado:

  • Eu tinha cozinhado = I had cooked (é uma tradução direta)

O simple past também tem tradução direta, mas ele é meio "coringa" e vale tanto pro passado perfeito quanto pro imperfeito:

  • Eu cozinhei = I cooked = Eu cozinhava (a diferença só existe em português)

Agora o "present perfect" é um tempinho chato, mas a tradução do Duolingo realmente é a tradução correta. Ele é quase igual ao passado simples, mas nunca pode ser traduzido pelo "imperfeito". Ele foca muito mais no resultado do que na ação em si, e esse resultado ainda é válido no presente.

Por isso muitas vezes o simple past e o present perfect podem ser usados na mesma frase:

  • Eu cozinhei = I cooked = I have cooked (mas não pode ser cozinhava)

Exemplos:

  • I had never cooked before = Eu nunca tinha cozinhado antes (passei a cozinhar agora)
  • I have never cooked before = Eu nunca cozinhei antes (provavelmente eu vou cozinhar pela primeira vez agora - Obrigado @emeyr)
  • I cooked yesterday = Eu cozinhei ontem (como eu dei uma data exata, não posso usar o "present perfect")
  • You have cooked a wonderful meal = Você cozinhou uma refeição maravilhosa (a ligação com o presente está no fato de que muito provavelmente a refeição ainda está quentinha ou ainda não foi totalmente comida)
  • You cooked very well = Você cozinhou muito bem
  • You cooked very well, but now you don't anymore = Você cozinhava muito bem, mas agora não mais (o passado simples pode ser "imperfeito" também)
3 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Daniel: "I have never cooked fish before" se diz quando cozinhar peixe pela primeira vez. A palavra-chave é "before".

ex: "Okay, everyone. I have never cooked fish before. This is my first time, so it might not be good."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Sim, emeyr :)

  • I have never cooked before (antes de cozinhar)
  • I had never cooked before (depois de cozinhar)
3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Jota_R, o present continous também é análogo ao do português:

  • To be + ing = Estar + ndo

Exemplos:

  • Estou cozinhando = I am cooking
  • Ele está comendo = He is eating

Agora, existe o "present perfect continous", que funciona para o nosso "pretérito perfeito composto", já que ele fala de repetição:

  • I have been going too often to the market = Eu tenho ido muito frequentemente ao mercado
  • She has been doing strange things = Ela tem feito coisas estranhas

Claro que em inglês alguns verbos são chatos e não aceitam a forma contínua, daí a frase fica mais complicada e pode-se usar o "present perfect".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LilizaCavalcanti

Ai, super hiper obrigada. Entendi tudo. Tô feliz da vida. Thamks!!!!!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Jota_R

What about the present continuous tense?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/kerissonfalcao

Que massa , teacher ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaelNazar
RafaelNazar
  • 25
  • 25
  • 25
  • 238

Obrigado pela explicação emeryr.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/rudneyfiori

A verdade é que nós brasileiros raramente usamos os verbos nesta conjunção no dia a dia, ao contrário do idioma inglês, que é muito comum ser usado, (já vi muitas letras de músicas que aparecem isso) porém se queremos realmente aprender um idioma diferente do nosso temos que nos adaptar a maneira com que eles falam, a tradução que o duolingo sugere (cozinhei) está no passado e não no contínuo, o correto acredito que seria "tenho cozinhado" apesar de ficar muito estranho nesse caso em que o "never" aparece na mesma frase, a vantagem disso é que essa maneira de aprendizado nos obriga a raciocinar.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

O correto realmente é cozinhei. A frase em inglês significa exatamente isso. Os tempos casam na forma, mas não no significado.

Eu tenho cozinhado = I have been cooking.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/jaymeserva

Essas respostas para o os verbos compostos estão realmente uma confusão.

5 anos atrás

https://www.duolingo.com/SandroRibeiro

Emeyer Aqui no Brasil o adjetivo pátrio para os nativos dos EUA é norte-americano mesmo. Sabemos, claro, que existem outros dois países na América do Norte. E a grafia correta é estadunidense. Não existe essa junção de estado + unidense no português.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Sim. Errei. Estadounidense se usa na imprensa de outros países da América Latina. Eles se referem ao Obama como o presidente estadounidense que faz todo sentido pois há dois presidentes na América do Norte, os do México e dos Estados Unidos.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ValeriaTheGirl

Que bom que pessoas como você participam no Duo Lingo! Obrigada.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Maria.IN

Muitas dúvidas, mas o melhor é irmos tentando entender, mesmo errando como eu errei e um dia, quem sabe, depois de repetir tanto as lições, aprenderemos ou concordaremos... Boa sorte aos que estão na mesma situação que eu!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lucast3

Eu poderia dizer 'i never did cook fish'?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Sim. "When I lived in Chicago, I never did cook fish."

É a forma enfática usada para enfatizar que realmente nunca cozinhei peixe quando morava lá.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lucast3

Valeu pela resposta.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/renangs
renangs
  • 20
  • 243

Para quem esta tendo dificuldade https://www.youtube.com/watch?v=zfolblrYRH0

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ivan1958

COZINHEI - correto. Mas hoje (30/10/17) o site me apresentou como correta a tradução: "Eu nunca fiz peixe". Sinceramente, quem "faz" peixe é o "Sr. Peixe e a D. Peixa"!!! A gente apenas cozinha, assa ou prepara o peixe para comer...

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 145

está no Houaiss: fiz o café da manhã (para os hóspedes) No Michaelis: “Quando eu disse que estava com fome ele se prontificou a fazer uma omelete, e fez uma omelete como havia tempos eu não provava” (LFVeríssimo).

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/CristianeL487717

É verdade!

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Nair_Lopes

Qual é a difereça quando digo "i never cooked fish" e "i have never cooked fish"? Obrigado se alguem responder.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/rafaelsantosx

Os nativos dos EUA referem a si mesmos apenas como Americanos e não Norte Americanos.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarcoCastilho

Pode ser também "Eu jamais cozinhei peixe", mas a tradução diz que está errada a resposta. Nunca e Jamais são sinônimos, por que então está incorreto? O próprio dicionário traduz "Never" como nunca e jamais.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/flavioar

Se fosse "I never cooked fish" a tradução seria "Eu nunca cozinhava peixe", pois não teria o verbo auxiliar para indicar que a frase esta no "Present Perfect".

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

Em inglês, usa-se simple past para descrever uma ação inteiramente concluída no passado sem impacto no presente.

ex: I never cooked fish when I lived at home.

A tradução de DL está certa. Como não existe um tempo parecido em português, frequentemente traduz-se o "present perfect" para o pretérito perfeito.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Complementando: com o "nunca", é muito maior a chance de traduzir o "never cooked" como pretérito perfeito, mas é possível traduzir com imperfeito também:

  • She was a great cook, whenever we asked something, she cooked it. But she never cooked fish. = Ela era uma grande cozinheira. Sempre que a gente pedia algo ela cozinhava. Mas ela nunca cozinhava peixe. (Ficaria melhor com "she would never cook" nesse caso).

O passado simples no inglês vale para os dois tipos de passado do Português. Ele é meio "coringa".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/PriscilaVa864426

Acho que todos deveriam ler a explicacao da antlane, pois esta definindo bem o que e o "present perfect" que e o tema desta unidade. Bons estudos!

4 anos atrás

https://www.duolingo.com/LilizaCavalcanti

pra mim " I have never cooked" é " eu nunca tinha cozinhado" " i never cooked" é " eu nunca cozinhei". Como vou continuar os estudos com esta duvida que o Duolingo não esta tirando? Não consigo entender quando usar " have been" se vcs insistem na tradução de simple past

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

A tradução aqui está correta.

  • Tinha cozinhado = Had cooked

Esse tempo "has cooked" não tem um equivalente exato em Português, e o pretérito perfeito é definitivamente a melhor tradução nesse caso.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

eu nunca cozi peixe ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/zagoperna

Concordo com o Rudiney, me parece que a forma que esta seria no particípio.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/nantoaqui

Me confundi todo, acabei respondendo "Eu nunca cozinho peixe". Quando devemos manter o verbo no presente? Vlw

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/mireeiasan

acho que agora com os comentários. Não estava entendendo a função do HAVE na frase. Minha primeira resposta foi "eu nunca tinha cozinhado peixe", por achar que HAVE = TINHA no passado. sei lá aushauhs mas agora acho que entendi

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/NathliaLeo

Pessoal, onde eu vejo o mecanismos dicas nesse app? Nao encontro de jeito nenhum. Thanks

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/erivelto.trajano

Porque o "have" se a tradução é: Eu nunca cozinhei peixe. Eu nunca tenho cozinhado peixe(Eu traduzi assim). Ajuda aí galera? Valeu.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CarinaMonteiro89

Qual é desse "have" sem sentido agora?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarlonyTeles

Tanto tempo conzinhando que queimou o peixe

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/julameira

Have tb tem tradução comer.... Não poderia ser tradizido...eu nunca como peixe cozido?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/julameira

Alguém?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/David.N.Pereira

Então a tradução "eu nunca tinha cozinhado peixe" estaria errado para essa frase?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/David.N.Pereira

Boa pergunta... Quem diz Eu nunca tinha cozinhado peixe, acabou de cozinhar. | Quem diz Eu nunca cozinhei peixe, pode estar cozinhando, pode estar com essa tarefa. | Eu nunca tinha cozinhado é o mais que perfeito, que indica uma ação antes de outra ação no passado | "Eu nunca tinha beijado", agora beijei. | Se a adolescente disser a seu pai: Pai eu nunca tinha beijado antes, ele vai concluir que ela acabou de beija, mas se você disser "Eu nunca cozinhei peixe", ele vai concluir que talvez não dê certo o que está preparando ou vai preparar. | Present Perfect - Uma ação que começou no passado e continua até hoje, pelo menos até o momento da frase.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Lunay
Lunay
  • 14
  • 6
  • 5

Então gente, eu tenho uma BIG dificuldade com o HAVE e o HAD. Acertei a frase, mas pq não é "I had never cook fish"? tem o mesmo sentido?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/aldenirvac1

Qual a diferença entre have e did

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/SheilaAnge5

Seria como: "eu nunca havia cozinhado peixe"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/SamuelM.Oliveira

Por que a porcaria da função ''have'' !!! ?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Antonio.Sella

Poderia ser? Eu nunca tinha cozinhado peixe.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/XavierNasc

A melhor explicação que eu ja tive. Antlane, obrigado. Thanks

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/paulol0
paulol0
  • 25
  • 22
  • 20
  • 5

a mesma coisa: eu nunca tinha cozinhado peixe. No entanto o site reprova esta tradução.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JosFernand898221

E pra que colocar have???

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Opsraph45

Eu não entendo porque a maioria das frases estão no passado, se o nome da frase é Present Perfect

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25

O "present perfect" descreve um intervalo no qual um fato do passado impacta o presente.

I have never cooked fish. (Até hoje, nunca cozinhei peixe em minha vida.)

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/liliabrasil

responde exatamente essa resposta(eu nunca cozinhei peixe) e deu errada, não entende pq,alguém me explica, grato

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Jeffersond975931

Minha resposta estava correta. Igual a tradução acima .

8 meses atrás

Conversas Relacionadas