"Mi padre no es el mismo hombre."
Translation:My father is not the same man.
After the hand-wringing, feverish, every-night wondering where, in the lonely streets of Madrid, his formerly-lovely-but-now-hideously-disfigured-by-plastic-surgery trophy wife had lost herself?
I believe he went to the Amsterdam red light district, Ive heard it can change your life.
I always interpreted it as a very awkward way of saying "That is not my father." As in, someone would be asking if a specific man was another person's dad.
So is it "mismo hombre" here rather than "hombre mismo" because it's a subjective/figurative understanding rather than a pure, objective fact? Clearly he's the same physical being he was before, but he has changed in terms of his personality, behavior, etc.?
Are you saying "My father is not the same man that he was" is the sentence's connotative meaning?
That is the sense of the phrase I was getting at... is that what this sentence's intended meaning is? Or is it in the sense of "My father is not [the man you just described]?" I'm sure this is getting way too complicated for a lesson at this level, but I'm just trying to get at why the word order was "mismo hombre" rather than "hombre mismo".
The dude won the lottery and consequently has changed a lot. Drives a Jag now instead of a V-dub bug.
Duo has really taken a dark turn since it's days of asking you to translate 'bears verses horses'.