1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: Spanish
  4. >
  5. "Это можно улучшить."

"Это можно улучшить."

Перевод:Esto se puede mejorar.

November 11, 2016

18 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

А все-таки иногда бывает обидно: команда Duo бьется за чистоту перевода, а тут такой борьбы не видно. Ведь, буквально, перевод: "это может улучшиться"


https://www.duolingo.com/profile/UwyL12

Причем "это может улучшиться" и "это можно улучшить" не всегда равноценны и взаимозаменяемы.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

Не понимаю зачем тут Se нужен?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Он, она может - puede.
Безличное "можно" - se puede.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

А почему нельзя сказать le se puede mejorar?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Чисто с формальных позиций, косвенное дополнение не может идти перед возвратным. Но есть вопрос: что вы хотите сказать используя le? Это «дательный» падеж, ему/ей.


https://www.duolingo.com/profile/DimitryStanko

Я хотел написать не Le, а Lo. Но я понял - так нельзя. Спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/zolotoe_plama

А почему нельзя поставить se puede mejorarlo?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Нельзя так разрывать безударные местоимения. Либо все перед глагольной группой, либо все добавляются к инфинитиву или герундию.

Но тут дело даже не в этом. Здесь не места для прямого дополнения, поскольку действие направлено на подлежащее.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

подождите, но разве esto - это подлежащее? я думал, что тут нет подлежащего, а esto и есть дополнение, просто стоит впереди. Комментарий kirula разве не об этом?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Разумеется подлежащее. Se — это возвратное местоимение. Возвратное местоимение показывает, что действие направлено на само подлежащее. Понимать это можно двояко: либо это может само себя сделать лучше, либо это можно сделать лучше — аналог пассивного залога, но это заморочки скорее русского языка, чем испанского.

И ещё такой маленький момент. Когда дополнение идёт до глагола, оно обязательно дублируется безударным местоимением. Как раз для того, чтобы не путать его с подлежащим. Здесь такого не наблюдаем.


https://www.duolingo.com/profile/winandfx

Когда дополнение идёт до глагола, оно обязательно дублируется безударным местоимением.

Так (например)? esto lo puedo mejorar


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

то есть, перевод "это может улучшиться" тоже корректный?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Здесь перевод на испанский. При обратном переводе — да.


https://www.duolingo.com/profile/webgrig

Правильно ли я понимаю, что при переводе с испанского на русский выражение "Esto se puede mejorar" можно перевести двумя способами "это может улучшиться" и "это можно улучшить"?


https://www.duolingo.com/profile/ZS8YTvO7

Опять всё запутали. Давайте на примерах: 1. Это можно улучшить. 2. Это может улучшиться.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1397

одинаково.

если хочется избежать двусмысленности, можно добавить, так сказать, действующее лицо
(добавить не в ответе здесь, а в реальной жизни)

это может улучшиться само - esto se puede mejorar por si mismo

p.s. se puede mejorar, как уже было написано ранее, можно воспринять ещё и как пассивный залог (= может быть улучшено = можно улучшить),
но в случае с подлежащим "ella" такая трактовка маловероятна.

"она может поправиться" - ella se puede mejorar = ella puede mejorar.

а для предложения "она может улучшить" требуется дополнение (что улучшить?)

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.