1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No conozco a los amigos con …

"No conozco a los amigos con los que vas de vacaciones."

Traducción:No conec els amics amb qui vas de vacances.

November 11, 2016

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jan409801

Y en ves de " amb qui vas" pongo " amb qui aniras" esta bien ??


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Si la pregunta es si se aceptaría como traducción, la respuesta es no. Pero, si preguntas si el catalán admite también el uso desplazado del tiempo presente con valor de futuro, la respuesta es sí. No admitimos la traducción conjugada en futuro porque con ella se pierden posibles interpretaciones de la oración. Es tan posible que la segunda persona tenga planes de irse de vacaciones como que ya esté en ello.


https://www.duolingo.com/profile/MRJub

No, la traducción en español seria : con quien irás?


https://www.duolingo.com/profile/ph_torres

Puedo escribir "No conec els amics amb els quals vas de vacaciones"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

qui

El pronombre qui es invariable. Se usa en oraciones interrogativas y en subordinadas de relativo para referirse a entidades humanas.

No hay que confundirlo con el cuantificador interrogativo quin, que no es invariable y se traduce por qué o cuál.

Oraciones interrogativas

En las oraciones interrogativas se traduce por quién o quiénes.

  • Qui és? (¿Quién es?)

  • Qui són? (¿Quiénes son?)

Con verbos distintos de ésser (ser) —que incide sobre el número de aquello sobre lo que se pregunta— concuerda en singular, y debe traducirse según el contexto.

  • Qui va venir ahir? (¿Quién vino ayer? o ¿Quiénes vinieron ayer?)

  • Qui ha dit això? (¿Quién ha dicho esto? o ¿Quiénes han dicho esto?)

Subordinadas de relativo

Con antecedente

En estas oraciones se traduce por quien o quienes, según determine el antecedente.

  • Tu ets l'estudiant a qui responc. (Tú eres el estudiante a quien respondo.)

  • Aquestes són les noies a qui vaig fer fotos. (Estas son las chicas a quienes hice fotos.)

  • Els xicots amb qui jugo a futbol mengen pa amb tomàquet. (Los muchachos con quienes juego al fútbol comen pan con tomate.)

Estas oraciones son equivalentes a las que se construyen con el relativo qual (cual), que sí varía por número.

  • Tu ets l'estudiant al qual responc. (Tú eres el estudiante al cual respondo.)

  • Aquestes són les noies a les quals vaig fer fotos. (Estas son las chicas a las cuales hice fotos.)

  • Els xicots amb els quals jugo a futbol mengen pa amb tomàquet. (Los muchachos con los cuales juego al fútbol comen pan con tomate.)

Sin antecedente

En las oraciones de relativo sin antecedente ni especificador, se puede traducir en singular o en plural (la elección dependerá del contexto).

  • Qui no ho entengui, que pregunti. (Quien no lo entienda, que pregunte o Quienes no lo entiendan, que pregunten.)

En cambio, si el relativo qui viene precedido por el artículo determinado, no hay opción.

  • El qui no ho entengui, que pregunti. (Quien no lo entienda, que pregunte.)
  • Els qui no ho entenguin, que preguntin. (Quienes no lo entiendan, que pregunten.)

https://www.duolingo.com/profile/Sergi95pg

Por qué es "els"amics y no "als"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La preposición a antepuesta al complemento directo

Ante un complemento directo, en catalán no se suele usar preposición, ni que sea una persona (o algo personificado) determinada, como se hace en español. (Esto se explica en en la nota sobre gramática, al principio de la sección Pronombres de CD). Hay algunas excepciones (algunas de ellas importantes), de las que puedes informarte aquí (en catalán).También puedes consultar la 6ª acepción de la 2ª entrada de a en el GDLC.

En esto el español se distingue de otras lenguas romances, como el francés, el italiano, el portugués y el catalán, ya que si el complemento directo representa a una persona o algo personificado se exige tal preposición.

Por ejemplo, no hay que usar la preposición ante el complemento directo en una oración interrogativa como *A qui has conegut avui?, ya que no hay ambigüedad posible. Habría que decir Qui has conegut avui?

En conclusión

En catalán, salvo excepciones, se evita la preposición a ante el complemento directo.

En español, si el complemento directo es una persona o personas definidas hay que usar la preposición a. (Puedes consultar la primera acepción de la segunda entrada del DLE, voz a. También el DPD tiene un capítulo entero (punto 1) dedicado a este tema.)


https://www.duolingo.com/profile/MRJub

"Con los que vas", "amb els que vas" si mirem les opcions al clickar les paraules resulta que també està bé, però després te la dona com a incorrecte. No és coherent..

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.