What's the difference between "μία" and "μια", and "Τί" and "Τι"?
Τί=Τι (the official writing is τι without an accent mark, but it is possible to see it with one). Μία=μια officially (just different pronounciation), but there is a trend of μία=one and μια=a for feminine nouns, of course.
I wish this were true.
Is it not?
Why is nation not an acceptable synonym for country in this translation?