"Ti elsétáltok, mi pedig elfutunk."
Translation:You walk away, and we run away.
8 CommentsThis discussion is locked.
11
You should take literally these verbs.These mean the process of walking and running from this place to another (so run away is not fleeing and I think walk away has also a similar not literal meaning in English).
11
Because it refers both the subject. We and you also move away from this particular place but in an another form. Edit: my sentence refers for the Hungarian case ('el')
491
MVirtanen - Are you asking about the Hungarian or the English? The 'el' is repeated in the Hungarian example here, and it is not wrong to repeat it in English.
1179
why ar suggested translations forelfutunk run away from and run away to? Does it really mean both of those options?
1364
El- is a bit a weird prefix. :)
Its main role is giving the movement a perfective aspect. The short rule is, if you give a target, it means "to go to the target", and if you don't, it's better to translate with "to go away". What matters is that you're in a different place at the end.
1447
Unless you miss your target and walk past it.^^
like here:
https://www.duolingo.com/comment/26529997