"Buses and cars are standing by the water."

Translation:A víznél buszok és autók állnak.

November 11, 2016

This discussion is locked.


Could someone please explain what is wrong with my answer? The word order is different, but the grammar should still work:

Buszok és autók a víznél állnak.


Your version is the answer to the question "Where do buses and cars stand?" But in a weird way. As in "If I want to see buses and cars, where should I go?".

The above sentence, on the other hand, is the answer to the question "What is standing by the water?"

Your version would sound much natural with definite articles:

"A buszok és az autók a víznél állnak." - The buses and the cars are standing by the water.

But of course it all depends on what you want to say. :)

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.