"Куда они ходили?"

Перевод:Où allaient-ils ?

November 11, 2016

7 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/tu.8zPhLoFeLo2sQ

"Où allaient-ils ?" = "Куда они шли ? ", а "Куда они ходили ?" (что значит они уже вернулись) = "Оù sont-ils allés ?"

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ne9c6

Именно. Действие ведь закончено в предложении, поэтому не разумнее было бы говорить о Participe passé ?

September 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Видимо речь всё же о passé composé ). Тут изначально проблема в русском переводе. А это уже обратный. Так что поскольку французский не поправить, надо бы русский исправить. Думаю, Вы видели, что предложил Gorba0.

October 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Lebol48

Коллеги, если от темы ("прошедшее несовершенное") не отклоняться, то надо переводить в "Imparfait". Далее, эту фразу я перевел так: "Ou' marchaient-ils?" Все-таки, "ходить"= "marcher", а "aller"= "идти". Надеюсь, что Дуо подумает и добавит этот вариант.

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Нет, marcher здесь невозможен, т.к. он не предполагает цели/направления движения. Он обозначает само действие, передвижение. Во всех случаях, когда появляется цель /направление движения, будет уже другой глагол - aller. А здесь цель всё же есть, пусть она и выражена вопросительным словом. Т.к. именно ей и интересуются.

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/gSee4

Так как тема прошедшее несовершенное, имеется в виду, что они ходили куда-то время от времени, т.е. многократно. Именно в этом случае используется l’imparfait. Если бы речь шла о разовом действии, тогда бы было нужно было совершенное время.

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

В Ваших словах резон конечно же есть. Но если бы всё было так просто... Замечу две вещи:

1) несовершенный вид в русском используется (в том числе) и для описания одноразового действия. Это происходит тогда, когда важен не столько результат, сколько само действие было/не было. Ср. Вы смотрели фильм ... Вы слышали новость, ... Ты читал... Они были в ... и т.п., и т.п. Во французском этому соответствует passé composé, Avez-vous vu le film..., Vous avez entendu la nouvelle que..., Est-ce que tu as lu ... Ont-ils visité ...

2) Иногда, явную многократность действия французы воспринимают как одно действие. Т.е. им здесь важно, что это всё же действие, а не некое состояние. И в этом случае будет как раз-таки passé composé. Il a toujours été...

Так что ... Ах если бы, ах если бы... не жизнь была б, а песня бы. Летучий корабль

March 24, 2019
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.