"I trust you."

Translation:Σε εμπιστεύομαι.

November 11, 2016

This discussion is locked.


How do you know its Σε εμπιστευνομαι and not Σου εμπιστευνομαι?


I think i saw "μου επιστεύεσαι;" too, so I'm really confused


what's the difference between εμπιστεύομαι και πιστεύω; Can they be used interchangeably?


Εμπιστεύομαι is "trust, whereas πιστεύω is "believe". Πιστεύω σε can be used with the meaning of "trust" the same way "believe in" does, with the same differences in meaning. So Πιστεύω σε 'σένα=i believe in you, σε εμπιστεύομαι=i trust you, πιστεύω στις νεράιδες=i believe in fairies (no "trust" meaning here), but εμπιστεύομαι τις νεράιδες=i trust the fairies.


I thought ' εμπιστευτώ ' meant ' I trust ' so ' σε εμπιστευτώ ' no ? Also it ends in ' ω ' indicating that its the first person and not ' αι ' , all confusing ! .


Can anyone answer this for me too. I am also confused as to why it is wrong. It appears in the hover as well. Thanks


Εμπιστευτώ is another form of the verb, just not the present in the indicative. It's used in simple future and aorist subjunctive. When unsure of such things, you can check a conjugation table. The team has provided a list of useful resources here MODERN GREEK RESOURCES How to get the keyboard and much more. that includes links for conjugations - I usually link to Wiktionary. :)


What I don't understand is WHY this sentence is in a lesson about Subjunctive. This is really confusing. "Σε εμπιστεύομαι" is Indicative Present Simple and I don't see the relationship with Subjunctive Present. Could a Greek native speaker comment on my question, please?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.