"He is a military doctor."

Перевод:Он военный врач.

4 года назад

29 комментариев


https://www.duolingo.com/Karina0819

Он военный доктор... Прям про Ватсона!

2 года назад

https://www.duolingo.com/MASKIFER1

Почему не приняли ответ "он военный врач",правильно "доктор".

1 год назад

https://www.duolingo.com/doktor_al

Интересно, почему не принимает вариант "Он военный медик?

2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 24
  • 23
  • 19
  • 799

Потому что не всякий медик это доктор (врач).

1 год назад

https://www.duolingo.com/xTFg1

А говорили же,что на - y наречия оканчиваются?!что то я совсем запуталась..

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vik84w
Vik84w
  • 19
  • 16
  • 14
  • 10
  • 4

По окончанию не всегда определишь. Тут military - прилагательное, т.к. характеризует существительное ( доктор какой? военный). Наречия же характеризуют глаголы ( бегает как? быстро. встаёт когда? рано)

2 года назад

https://www.duolingo.com/QZcs3

Почему-то в предыдущем вопросе арт. A перед whole milk было неверным ответом, а здесь, перед military doctor уже считается верным его наличие.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Потому что молоко - неисчесляемое, а врач - исчисляемое. Мне кажется, вам не стоит проходить уроки дальше, повторите начальные уроки. Нужно сперва усвоить основы.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Rahmatullo

а почему мой ответ "Он является военным доктором" не приняли

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MrFox261740

"Он полевой врач" звучит логичнее

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Чем?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MrFox261740

Глупый вопрос.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Глупый ответ. Еще более глупый, чем предложенный вариант. Выдвигаете притензию на логику, а объяснить не можете. Хотя это как раз логично. Потому что предложенный вариант ничего общего с заданием не имеет.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MrFox261740

Хорошо, объясню, как человеку с неразвитой логикой. На сколько "полевой врач" употребляется больше в разговорной речи, произведениях, играх и т.д.? Я не говорю, что "военный врач" - неправильно или звучит неверно. Я говорю о том, что этого варианта нет вообще, хотя он в контексте выглядит логичнее.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Ну что ж. Сейчас посмотрим у кого проблемы с логикой.

1) Насколько чаще употребляется выражение "полевой врач"? Ответ: По сравнению с "военный врач" в тысячи и тысячи раз реже. В этом легко убедиться введя оба значения в яндексе в кавычках. 12 тыс. против 27 миллионов.

2) Не знаю откуда вы взяли выражение "полевой врач", но оно не имеет никакого отношения к переводу данного предложения. В задании четко написано military, что однозначно переводится, как "военный". Никого "полевого" ни в каких словарях для этого слова нет.

3) Похоже у вас поле ассоциируется исключительно с войной, а война исключительно с полем. Однако, полевой врач - это всего лишь врач работающий в полевых условиях. Такой врач совершенно не обязательно должен быть военным. С другой стороны военный врач совершенно не обязательно должен работать в поле. Он может работать в тылу в самом современном госпитале, совершенно не похожем ни на какие поля. Вывод: у Вас не развита не только логика, но также фантазия и знания.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MrFox261740

Ответ на последний ответ. Не знаю, с какого потолка вы взяли эти цифры, но при поиске в Яндексе "полевой врач" выдаётся 43 млн запросов, при вводе "военный врач" 59. Разница мала, но и её легко объяснить. Мало людей в настоящее время хоть как-то интересуются чем-либо военным. КТО ИЩЕТ В КАВЫЧКАХ? Вы при вводе любой информации пишете в кавычках? Мы ищем все упоминания. Не знаю, в каких словарях вы искали, но начиная с Ожегова и заканчивая словарём Даля. Скорее всего вы вообще не искали. В том же яндексе при вводе "полевой врач" выдаётся страница в википедии "военная ПОЛЕВАЯ хирургия". КАКИЕ ПОЛЯ? Вы сельский работник? Не думаю. Слышали выражение "в полевых условиях"? Надеюсь, что да, потому что у меня со словом поле не ассоциируется равнина с цветочками и т.д. Ваши дедукция и знания вас снова подводят. Полевым врачом работать сложнее "в тысячи и тысячи раз", потому что он и работает в ПОЛЕВЫХ УСЛОВИЯХ и у него нет никакого оборудования. Полевой врач - это обязательно военный врач и иначе быть не может. Кто на поле боя пустит простого гражданского? Ещё раз. Я не говорю, что "военный врач" - неправильно. Я говорю о том, что "полевой врач" уместно в контексте перевода. Вы же пытаетесь меня убедить в обратном. Надеюсь, вы наконец-то поймёте меня.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

При поиске "всех упоминаний" вам и выдаются все упоминания слов врач и военный. Мы ищем словосочетание, а не слова по отдельности. В каких словарях? В англо-русских словарях!! Если Вы ищите в словаре Ожегова перевод слова military, думаю Вам бесполезно что-то объяснять. Военный врач в госпитале в Москве является полевым? Врачи-спасатели они что военные все? Сфигали у полевым врачей нет оборудования? И какое отношение оборудование имеет к переводу слова military? Ей-богу, логика не Ваш профиль.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MrFox261740

Вот с кем бесполезно говорить - подробно объясняешь человеку, с пояснениями так нет, всё равно непонятно. Ещё раз. При чём здесь перевод? Вы сказали, что нет перевода слову "полевой"? Field, распространённое слово. Хотя бы чуть-чуть поясняйте свой ход мыслей, он не понятен простому смертному. "Врачи-спасатели они что военные все?" БУМ! Я уже могу заявить, что вы не умеете читать, потому что я написал "Полевой врач - это обязательно военный врач". Не все военные врачи - полевые, а полевые - военные. Объясню на примере. Все мужчины - люди, но не все люди - мужчины. Какое оборудование в поле? Рентгеновский аппарат, койки, палаты, хирургические лампы, аппараты поддержания жизни обязательно присутствуют в ходе сражения? Нет. И снова вы сводите всё к переводу. В любом переводчике, допустим гугл, ниже приводятся все другие такие же переводы. Среди них, при переводе "millitary doctor" есть "военно-морской врач". БУМ! У гугл транслейт отсутствует логика?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Среди военных врачей бывают военно-полевые врачи (а не полевые). Все военно-полевые врачи являются военными. Но далеко не все военные врачи являются военно-полевыми. Про это Вам и говорят, но Вы своим примером доказываете обратное. По Вашей логике надо слово человек переводить, как женщина, т.к. среди людей бывают женщины. Никакого военно-морского врача в гугле нет и в любом случае он тут не при чем. Словосочетание "полевой врач" встречается в две тысячи раз реже, чем "военный врач", но это в любом случае неважно, т.к. Ваш перевод просто неправильный. При чем тут сражение? Про полевые госпитали МЧС никогда не слышали? Про полевые военные госпитали с кучей оборудования не слышали?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MrFox261740

"Все военно-полевые врачи являются военными. Но далеко не все военные врачи являются военно-полевыми." - то, что я уже писал. "Про это Вам и говорят, но Вы своим примером доказываете обратное." - тут вы снова что-то не поняли и несёте какую-то чушь. "Я уже могу заявить, что вы не умеете читать, потому что я написал "Полевой врач - это обязательно военный врач". Не все военные врачи - полевые, а полевые - военные." - мои слова, читайте по-внимательней. "Никакого военно-морского врача в гугле нет" - снова не искали

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Да, действительно, при чем здесь перевод? Браво! Мы же тут не переводом занимаемся, а пишем свои ассоциации, которые приходят в голову.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MrFox261740

Логическая цепочка здорового человека: перевод не полный -> предложение -> понимание. Ваша логика: непонимание -> попытка отстаивания своего непонимания №1 -> попытка отстаивания своего непонимания №2 -> попытка понятия моих ассоциаций (неудачная) -> возвращение к попытке №1. Как можно понять о чём я думаю? И при чём здесь было "поле"? "Мы же тут не переводом занимаемся, а пишем свои ассоциации, которые приходят в голову." - ваши слова противоречат другим вашим словам, т.е. вы противоречите сами себе

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Здесь четко написано военный врач. Военно-полевой - это частный случай. С чего Вы взяли что речь идет о нем? С тем же успехом можно вместо врач переводить как терапевт или лор.

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/NormIridium

Где-то упустил момент с артиклем. Почему не a military a doctor?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

здесь military - прилагательное военный, как и другие прилагательные ставится между существительным и артиклем, сравните an old book, a black horse

2 года назад

https://www.duolingo.com/Vikeras

Интересно примут "Он фельдшер"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alex_Che

"Фельдшер" и "военный врач" - разные понятия. Фельдшер это вообще не врач, и к тому же далеко не обязательно он имеет отношение именно к военной медицине.

4 года назад

https://www.duolingo.com/BayburinGold

как раз фельдшер с немецкого "военный врач" и практические навыки у фельдшера могут быть лучше чем у врача...Врач - это теоретик от медицины, а фельдшер - это практик... Фельдшеров создавали для военного времени и они умели зашивать раны и т.д.

4 года назад

https://www.duolingo.com/v1RU1

В этом то и смысл что с немецкого а перевод здесь с английского на русский и по нашим понятием он доктор либо врач

3 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.