"¿A tu niño le gustan las flores amarillas?"

Traducción:Ĉu via infano ŝatas flavajn florojn?

Hace 2 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Mr.Biero

En todas las lecciones para Esperanto que llevo realizadas hasta ahora, cuando hay un determinante definido como en este caso (las flores amarillas) debes ponerlo también en la traducción (la flavajn florojn), y si no es así te lo da por incorrecto.

¿Por qué en este caso también considera como correcta la que lleva el determinante indefinido si su traducción literal sería (¿A tu niño le gustan unas flores amarillas?)?

Está bien que nos obliguen a diferenciar entre ambos ya que no son para nada lo mismo, pero que lo hagan siempre igual porque si no es un lío. O al menos que expliquen en los apartados de teoría la diferencia entre uno y otro.

Si no es así y todo lo que he dicho hasta ahora no es correcto, pido por favor si alguien es tan amable de solucionarme la duda.

Gracias de antemano y un saludo a toda la comunidad!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Eso es culpa del español, no del esperanto. :-) En español "Me gustan las flores amarillas" puede significar dos cosas diferentes: puede referirse a unas flores amarillas en específicas (a las cuales ya hemos hecho referencia), o puede querer decir que te gustan las flores amarillas como concepto general. Por eso al traducirlo al esperanto es igual de correcto con el artículo (que se refiere al primer caso) o sin el artículo (que se refiere al segundo caso).

Honestamente no sé si lo explican en las notas de alguna lección: si no lo hacen, deberían hacerlo, porque ciertamente muchos otros han tenido la misma duda.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mr.Biero

Perfecto, duda aclarada, ¡gracias! Creo haber leído en las notas la diferencia entre uno y otro en el esperanto, pero si es cierto que se debería poner algún ejemplo más concreto, como este mismo que comentamos, para que quede mucho más claro.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Estoy de acuerdo. ¡A ver si nos escuchan!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mr.Biero

Repasando las lecciones, en "Comida 1" viene una explicación sobre el artículo definido, incluyendo ejemplo aclaratorio. Así que tema zanjado, gracias por las rápidas respuestas :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ah, me alegro. Y de nada. :-)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Lluispas

Porque en algunos casos puedo traducir "niño" como "knabo" y otros no me lo acepta?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luko.
Luko.
Mod
  • 18
  • 15
  • 13
  • 10
  • 8
  • 8
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2

Sabemos que "niño" se puede traducir como "knabo" o como "infano", pero no son sinónimos. Cuando la oración en español contiene "niño/a", nos referimos a infano, que en esperanto funciona tanto para niños como para niñas. Mientras tanto, las oraciones en español que contienen "chico/chica, muchacho/muchacha" etc. se refieren a knabo para un chico, masculino, o knabino para una chica. De todos modos sigue siendo cierto que debemos aceptar tu traducción, ahora mismo la añadiré.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Porque no han añadido la traducción; repórtala con el botón de "Reportar un problema".

Hace 2 años
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.