My question is the opposite of blargblargblarg's... Why do the pronunciations sound different? The text in the answer is "schläft" for both, but the first one is pronounced with a long "e", and almost an "s" sound at the end, but the second one is pronounced with a short "e" sound and clearly no "s" sound at the end.
I too hear different pronunciations for the two uses of "schläft" in the sentence. Why would that be?
I also answered incorrectly due to the different pronunciations (and my native-speaker husband who's sat next to me also heard it as a long e (so 'ie' in German)).
Put it down to the mysterious black box that is Duo's voice synthesiser. Maybe it has some kind of tone modifier for a sentence as a whole, where there's a downward inflection at the end, to try to make it sound natural. And then it just messes up and introduces audio artefacts...
Short version: It's a bug. Ignore it.
I'm no German expert but I took German IPA with a fluent German teacher. I remember her mentioning that previous vowels and the position of the tongue influence following vowels. Sie is pronounced with a sharp [i] or 'ee', and that's probably why the first schläft sounded a lot like ie for the ä. Then the "Er" rounded the next schläft to an 'open e,' or short e as most of the comments refer to it. It's presumably a quicker way to get through the sentence. Can any fluent German speaker explain if this is correct, or not?
This is pronounced incorrectly. The voice is saying schlief instead of schläft.
Translation involves keeping the meaning as well as the sentence structure, where possible (even if it's silly). Here it's possible, so that rewording is not accepted.
Doch, im Deutschen gibt es sogar zwei Wörter für too: auch and ebenfalls. Sie schläft und er schläft auch. Or: Sie schläft und er auch. And 'ebenfalls': Sie schläft und er ebenfalls. Or: Sie schläft, und er schläft ebenfalls.
Ich glaube, mit "the German" war Duos deutscher Satz gemeint, nicht die deutsche Sprache als Ganzes.
There's a difference between learning the language basics and playing around with sentence translations. And even if, you follow the original instead of improvising, even if it does sound better, most of the time. :o
Could It be possible to also say "Sie und Er schläft" ? instead of repeating the verb twice? Or would it become schläfen?
No. Most pronouns are not capitalised, unless they are at the beginning of a sentence.
It's not one of the listed alternatives. I suppose it's a reasonable translation.
Report it if you'd like.
No, it isn't. It's one of the accepted translations in a translation exercise.
Did you have a listening exercise, perhaps?
On my tablet I get two versions of "Type What You Hear", a "fast" version and slower "turtle" version. In a comment to a similar translation I noted that the pronunciation in the turtle version was closer to the correct answer than the fast version, so now I only listen to the turtle version. Wrong again. If you listen the pronunciation of er in the turtle version and then in the fast version, you can hear that they are not the same. The turtle version is ihr, the fast version is er. The first schläft sounded like schlieft in the turtle version. Since the Sie was clearly Sie, the verb could only be schläft or schlafen. She didn't say schlafen , so I presumed Sie schlieft to be Sie schläft. Lucky guess so far. The second schläft was clearly pronounced differently than the first schläft, so I concluded that it had to be a different spelling (even though the second pronunciation did sound like the long a of schläft.) It wasn't schlafen, schlafe, or schläfst. It had to be schlaft , ihr schlaft. Sie schläft und ihr schlaft. Wrong again. Er ihr, schlieft schläft schlaft, tomātoes tom(ah)toes, that's what makes it fun.