"Которая моя комната?"

Перевод:¿Cuál es mi habitación?

November 11, 2016

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/ms.vefr

Cuál habitación es mia? Что неверно?


https://www.duolingo.com/profile/Sfu95

В чем разница habitación и cuarto


https://www.duolingo.com/profile/Vadim210197

Если по простому то вроде как la habitación - "жилая" комната, а el cuarto - "не жилая" комната


https://www.duolingo.com/profile/Oxana336608

Просим вас, в русском языке постоянно есть мало глаголов! Потом путаница получается. Извините, но нужно над этим заработать.


https://www.duolingo.com/profile/Julia218289

Qué habitación es mio? Так нельзя?(


https://www.duolingo.com/profile/kirula

La habitación - женский род, так что "mio" в любом случае неправильно, должно быть "mia".

моя комната - это словосочетание mi habitación.
La habitación es mia - это предложение с глаголом: Комната (есть) моя.
Глагол "есть" в настоящем времени в русском опускается.


https://www.duolingo.com/profile/Ekaterina19.03

Но по сути, если надо узнать, какая комната моя, можно спросить: que habitación es mia, да?


[отключённый пользователь]

    Которая комната моя? и Которая моя комната? разницы нет особой, а значит и Cual habitacion es mia надо бы для порядка ввести в варианты верных ответов.


    https://www.duolingo.com/profile/Amirasta

    Похоже, что проблема скорее в русском переводе, чем в испанском. Если "¿Que habitación es mia?" ещё пару раз встречается, то "Cuál habitación es mia?" я нигде не нашла. Но "Которая комната моя?" звучит по-русски однозначно лучше. Поэтому я и перевела на испанский "¿Que habitación es mia?" По-моему это тот случай, когда в русском варианте желательно всё же писать как принято по-русски, а перевод давать, как обычно говорят по-испански. Т.е. чуть побольше допускать свободу перевода. Иначе звучит как-то коряво и только сбивает с толку.

    Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.