"Nincs a kertben semennyi fű."

Translation:There isn't any grass in the garden.

November 11, 2016

This discussion is locked.

[deactivated user]

    Anyone know if the simpler "nincs fű a kertben" works here.


    Sure, that works, too. The given sentence is just a bit more elaborate on the grass's absence. :)


    Is there a reason the English sentence is phrased in this way, i.e. "not any"? Is it wrong to interpret this sentence simply as "There is no grass in the garden."


    No, this is what I'd say, too.


    What are the exactly meanings of:

    semmenyi, valamennyi, amennyi

    in comparsion with sehany, ahany, valahany, or other semmi, valami, amennyi constructions?


    It helps to take those words apart to understand them. The prefix gives you the grammatical meaning:

    • a- = that, used for relative pronouns
    • se(m)- = no-
    • vala- = some-/any-

    And combining them with the respective question words in that fashion gives the following meanings:

    • mennyi - how much?
    • amennyi - that much
    • semennyi - no amount of
    • valamennyi - some amount of
    • hány - how many?
    • ahány - that many
    • sehány - none, no number of
    • valahány - some number of
    • melyik - which?
    • amelyik - that one
    • semelyik - none (of them)
    • valamelyik - one of them
    • milyen - what kind of?
    • amilyen - that kind of
    • semmilyen - no kind of
    • valamilyen - some kind of
    • mi - what?
    • ami - what (As in "I see what you are doing")
    • semmi - nothing
    • valami - something

    And so on.


    Danke. Ich werden Deine Antwort genau studieren und habe Dir 10 Lingots geschenkt.


    ------- did you really mean ... valamelyik - one of them ... instead of "some " ? . . .

    Big 23 jul 18


    The issue is that "The children from the school, one of which was in my garden" is not a complete sentence. You have the subject "the children from the school" and then a relative clause defining the children more, "one of which was in my garden". But the rest of the main clause is missing. You're lacking the predicate, what's happening with the children. Like in "The children from the school, one of which was in my garden, went to look for berries today." However, the Hungarian sentence doesn't want to talk about what the children from the school are doing, but what one single child is doing.

    The Hungarian sentence "Valamelyik gyerek az iskolából a kertemben volt" is complete like that. There's no relative clause going on here. You have the subject "valamelyik gyerek az iskolából" ("one of the children from the school"), and the predicate "a kertemben volt" ("was in my garden"). That's the important thing you want to say. What is that one child doing?

    Also: I might have misunderstood your comment. :´)

    So, second try: why can't valamelyik be used in a construction like "The children from the school, one of which was in my garden, were looking for berries"?

    Valamelyik simply isn't a relative pronoun. Instead it's an indefinite pronoun, and works in much the same way like English "someone", "somewhere", "something", etc. Just with the difference that you can use it as an adjective, so maybe "some child".


    ------- hey, mr somewhere man ? . . .

    i'm still not following .


    English is a bit odd here. "Some of them" sounds like you're talking about multiple items, but valamelyik is specifically "one of those items, without knowing or caring which one exactly". There should be a thing like "somewhich" in English.


    ------- "one of which " won't suffice ? . . .

    Big 23 jul 18


    Not quite. I think. "One of which" sounds like a relative construction to me, but valamelyik is not a relative pronoun. An example:

    • Valamelyik gyerek az iskolából a kertemben volt. - One of the children from the school was in my garden. (or maybe "some child")

    You can't use "one of which" here, because there is no relative clause in this sentence. "One of which" would be realised differently in Hungarian, usually with a construction similar to "amelyek közül az egyik" (lit. "from among which the one..."):

    • Néztünk nehány madarat, amelyek közül az egyik repült a rossz irányba. - We were watching a couple of birds, one of which was flying in the wrong direction.


    Why has the program crossed out my word semmenyi and marked my whole sentence wrong?


    Because there is a typo. You have wrote two 'm' letters instead of two "n".


    "Nincs semennyi fű a kertben", "Semennyi sincs fű a kertben" are both of these sentences also correct?


    The first sounds good, the second doesn't work. Semennyi is basically the adjective to , so you can't separate them. You can say "Semennyi fű sincs a kertben", though.

    There are three word groups in this sentence that need to stay intact: "Semennyi fű", "nincs" and "a kertben". You can juggle those around pretty freely, resulting in multiple sentences with various degrees of naturalness. The given sentence, "Nincs a kertben semennyi fű", doesn't even sound that proper to me, but then again I still have my issues with negations. :´)


    Why not ''there are not any grass'' instead there is not any grass in the garden.Both are correct .Making the answer ''are'' as incorrect you frustrate only the learner.Try to escape such situations bein g gentle and polite.


    "Grass" is a singular noun and the subject of the sentence, so the corresponding verb also has to be in a singular form:

    • The grass is green.
    • There is some grass here.


    There is none grass in the garden. WHY is wrong?


    ------- "none " is a noun . it can only be used by itself, "i have none ".

    the adjectival form is "no ", "... no grass ..." . you can have "some grass " but not "none grass " . it has to be "no grass " . . .

    Big 27 aug 21

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.