Translation:In this room all chairs are tall, none are short .
I think the Hungarian sentence is weird... I would rather say:
Ebben a szobában minden szék magas, egyik sem alacsony.
Ebben a szobában mindegyik szék magas, egyik sem alacsony.
Are you sure? I can't think of a situation where "none is short" is correct.
The tips seem to suggest high and low too. So should be possible.
Edit 3 months later: but some variants are not included in the correct answers
'None ' is equivalent to 'not one ', in which case it should be 'not one is short ', or 'none is short '.
Maybe a better translation is: "None of them is short" - Egyik sem alacsony/kicsi.
None, none of them, not one, etc. - they should all be accepted.
Except for "not even any".
I assume semennyi is better used with uncountable things. Thus the above comment by bdori that "it is weird" with chairs.
Egyik - one (of).
Egyik sem - not one (of)/ none (of).
semennyi - not even a little bit??
Probably: Semennyi pénz sincs. ~ There is no money at all. ??
Semennyi viz a tengerben már sincs. ~ There is no water anymore in the sea. ??