"Je suis vraiment bizarre."

Traducción:Soy verdaderamente extraño.

February 18, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarvinRoldan

La traducción de "bizarro" al español está mala, suele confundirse con la traducción al inglés, hay que cambiarlo.

January 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Solo_Martin

No. En francés e inglés. 'bizarre' es raro o extraño, es en español donde es generoso o valiente. Por tanto, se traduce 'bizarre' como extraño, mas no como bizarro.

May 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Tudela9

Yo estoy verdaderamente raro, indica un estado de ánimo. No veo porque no es correcto.

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/opo51

estoy de acuerdo.

September 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ivilove

El término "bizarro" , según la RAE ya deberia tener dos significados segun el contexto de la oracion bizzaro como raro y bizarro como valiente

January 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

No lo he visto en ningún diccionario así, cuando lo consulté era un falso amigo, aunque según esa definición la gente lo usa mal con mucha frecuencia, no se si quieres decir que lo han cambiado recientemente, de hecho tú has escrito con dos zz para hacer la distinción, no se si adrede. Es curioso que el término tenga un significado completamente distinto en español mientras coincide en inglés, francés e italiano como "raro"

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/menqui

Es incorrecto "yo soy realmente raro"?

May 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/falconjn

soy en verdad raro seria correcto

October 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ManuelEmil618841

Bueno, el asunto es que bizarre es francés y bizarro es español. Aunque tengan el mismo origen no significan lo mismo. Igual sucede con la palabra exit en inglés, aunque se parece no significa éxito en español .

August 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Bridgetjones1981

Yo soy muy raro, podría valer?

March 28, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

Para expresar eso sería: Je suis très bizarre. imagino que sería incorrecto porque "muy" y "verdaderamente" son diferentes.

June 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/panchoahea

Acepto que en el diccionario "Bizarro" se define como "Valiente", pero ABSOLUTAMENTE NADIE utiliza bizarro con esa acepción. Todo el mundo utiliza la palabra como refiriendo a lo raro o extraño. Por lo tanto si traduzco "bizarre" como "bizarro" debería darlo como válido. Es un término demasiado extendido en su uso.

April 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JuanJosGon2

No estoy de acuerdo con su afirmación. En España bizarro significa valiente. "Los bizarros conquistadores españoles dominaron todo un continente". Saludos

May 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ManuelAlon826921

"Soy verdaderamente extraño o "Verdaderamente soy extraño" aunque se cambie el orden de las palabras el significado en español es lo mismo.

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarioAlbelda

Bueno, después de leer los comentarios creo que no tengo nada que objetar. Aunque pienso que debería de aceptarlo como válido aún no siendo legítima esa acepción ya que está muy extendida.

January 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carlosreyesgzz

Creo que ''verdaderamente soy raro'' esta contestado correctamente, aunque D es verdaderamente extraño para calificar (es broma) : )

April 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LuisGMedra

Bizarro significa valiente, lúcido, le están dando el significado que tiene en francés e Inglés

June 16, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.