"Jesuisvraimentbizarre."

Traducción:Soy verdaderamente extraño.

Hace 4 años

18 comentarios


https://www.duolingo.com/MarvinRoldan

La traducción de "bizarro" al español está mala, suele confundirse con la traducción al inglés, hay que cambiarlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Solo_Martin

No. En francés e inglés. 'bizarre' es raro o extraño, es en español donde es generoso o valiente. Por tanto, se traduce 'bizarre' como extraño, mas no como bizarro.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Tudela9
Tudela9
  • 25
  • 17
  • 14
  • 152

Yo estoy verdaderamente raro, indica un estado de ánimo. No veo porque no es correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/opo51
opo51
  • 10
  • 9
  • 8

estoy de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ivilove

El término "bizarro" , según la RAE ya deberia tener dos significados segun el contexto de la oracion bizzaro como raro y bizarro como valiente

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Aitor815249

No lo he visto en ningún diccionario así, cuando lo consulté era un falso amigo, aunque según esa definición la gente lo usa mal con mucha frecuencia, no se si quieres decir que lo han cambiado recientemente, de hecho tú has escrito con dos zz para hacer la distinción, no se si adrede. Es curioso que el término tenga un significado completamente distinto en español mientras coincide en inglés, francés e italiano como "raro"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/menqui
menqui
  • 12
  • 10

Es incorrecto "yo soy realmente raro"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/falconjn

soy en verdad raro seria correcto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/panchoahea
panchoaheaPlus
  • 22
  • 22
  • 17
  • 15
  • 14
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 1096

Acepto que en el diccionario "Bizarro" se define como "Valiente", pero ABSOLUTAMENTE NADIE utiliza bizarro con esa acepción. Todo el mundo utiliza la palabra como refiriendo a lo raro o extraño. Por lo tanto si traduzco "bizarre" como "bizarro" debería darlo como válido. Es un término demasiado extendido en su uso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanJosGon2

No estoy de acuerdo con su afirmación. En España bizarro significa valiente. "Los bizarros conquistadores españoles dominaron todo un continente". Saludos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ManuelEmil618841

Bueno, el asunto es que bizarre es francés y bizarro es español. Aunque tengan el mismo origen no significan lo mismo. Igual sucede con la palabra exit en inglés, aunque se parece no significa éxito en español .

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/johans2103

Bizarre podría traducirse al español como Bizarro?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JuanJosGon2

Yo creo que no, porque según la Real Academia de la Lengua, bizarro:1. adj. valiente (‖ esforzado). 2. adj. Generoso, lucido, espléndido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/loladt69

Efectivamente, es lo que se da en llamar "un falso amigo".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Bridgetjones1981

Yo soy muy raro, podría valer?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Manuel_Dellalira

Para expresar eso sería: Je suis très bizarre. imagino que sería incorrecto porque "muy" y "verdaderamente" son diferentes.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ManuelAlon826921

"Soy verdaderamente extraño o "Verdaderamente soy extraño" aunque se cambie el orden de las palabras el significado en español es lo mismo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MarioAlbelda

Bueno, después de leer los comentarios creo que no tengo nada que objetar. Aunque pienso que debería de aceptarlo como válido aún no siendo legítima esa acepción ya que está muy extendida.

Hace 2 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.