1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je suis vraiment bizarre."

"Je suis vraiment bizarre."

Traducción:Soy verdaderamente extraño.

February 18, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarvinRoldan

La traducción de "bizarro" al español está mala, suele confundirse con la traducción al inglés, hay que cambiarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Solo_Martin

No. En francés e inglés. 'bizarre' es raro o extraño, es en español donde es generoso o valiente. Por tanto, se traduce 'bizarre' como extraño, mas no como bizarro.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroL764482

La palabra bizarro también significa en español raro o extravagante según las Academias de Lengua y la Academia Mexicana de la Lengua: https://www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-valiente/ https://dem.colmex.mx/Ver/bizarro


https://www.duolingo.com/profile/Tudela9

Yo estoy verdaderamente raro, indica un estado de ánimo. No veo porque no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/opo51

estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/JeanPaul144298

De acuerdo. Señalado


https://www.duolingo.com/profile/panchoahead

Acepto que en el diccionario "Bizarro" se define como "Valiente", pero ABSOLUTAMENTE NADIE utiliza bizarro con esa acepción. Todo el mundo utiliza la palabra como refiriendo a lo raro o extraño. Por lo tanto si traduzco "bizarre" como "bizarro" debería darlo como válido. Es un término demasiado extendido en su uso.


https://www.duolingo.com/profile/JuanJosGon2

No estoy de acuerdo con su afirmación. En España bizarro significa valiente. "Los bizarros conquistadores españoles dominaron todo un continente". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Eres de México?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroL764482

Sí es correcto bizarro. La palabra bizarro también significa en español raro o extravagante según las Academias de Lengua y la Academia Mexicana de la Lengua: https://www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-valiente/ https://dem.colmex.mx/Ver/bizarro


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEmil618841

Bueno, el asunto es que bizarre es francés y bizarro es español. Aunque tengan el mismo origen no significan lo mismo. Igual sucede con la palabra exit en inglés, aunque se parece no significa éxito en español .


https://www.duolingo.com/profile/ivilove

El término "bizarro" , según la RAE ya deberia tener dos significados segun el contexto de la oracion bizzaro como raro y bizarro como valiente


https://www.duolingo.com/profile/Aitor815249

No lo he visto en ningún diccionario así, cuando lo consulté era un falso amigo, aunque según esa definición la gente lo usa mal con mucha frecuencia, no se si quieres decir que lo han cambiado recientemente, de hecho tú has escrito con dos zz para hacer la distinción, no se si adrede. Es curioso que el término tenga un significado completamente distinto en español mientras coincide en inglés, francés e italiano como "raro"


https://www.duolingo.com/profile/carlosreyesgzz

Creo que ''verdaderamente soy raro'' esta contestado correctamente, aunque D es verdaderamente extraño para calificar (es broma) : )


https://www.duolingo.com/profile/Edu99qwerty

Acabo de investigar. Al parecer, "bizarro" en español se usaba para describir las cualidades positivas de las personas, pero por alguna razón (con razón quiero decir proceso histórico) que la verdad desconozco, hemos adoptado "bizarre" (del francés) que significa justamente "raro, extraño" como el significado de "bizarro".


https://www.duolingo.com/profile/GLADYS736890

¿Por que Duolingo no toma en cuenta el diccionario español y en cambio traduce de otros idiomas? Esto perjudica el aprendizaje del frances. Por favor, rectifiquen!


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Verdaderamente soy raro debió ser aceptado DUOLINGO


https://www.duolingo.com/profile/menqui

Es incorrecto "yo soy realmente raro"?


https://www.duolingo.com/profile/falconjn

soy en verdad raro seria correcto


https://www.duolingo.com/profile/Bridgetjones1981

Yo soy muy raro, podría valer?


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

Para expresar eso sería: Je suis très bizarre. imagino que sería incorrecto porque "muy" y "verdaderamente" son diferentes.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelAlon826921

"Soy verdaderamente extraño o "Verdaderamente soy extraño" aunque se cambie el orden de las palabras el significado en español es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/MarioAlbelda

Bueno, después de leer los comentarios creo que no tengo nada que objetar. Aunque pienso que debería de aceptarlo como válido aún no siendo legítima esa acepción ya que está muy extendida.


https://www.duolingo.com/profile/LuisGMedra

Bizarro significa valiente, lúcido, le están dando el significado que tiene en francés e Inglés


https://www.duolingo.com/profile/GLADYS736890

Esa traduccion la dieron anteriormente ¿no lo recuerdan? ¿Por que cambian de una clase a otra?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroL764482

La palabra bizarro también significa en español raro o extravagante según las Academias de Lengua y la Academia Mexicana de la Lengua: https://www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-valiente/ https://dem.colmex.mx/Ver/bizarro


https://www.duolingo.com/profile/Daniel274924

Estimado AlejandroL764482. En primer lugar, cómo se especifica en los propios textos que envías, de lo que se habla ahí es de americanismos y variedades locales. En ningún caso de definiciones admitidas de forma general. Pero es que además, en segundo lugar, los links que mandas no son, como tú dices, ni de “las Academias de la Lengua” ni de la academia Mexicana de la Lengua, si no de la Fundeu y del Diccionario del Español de Mexico del Colegio de México. Dos instituciones que son muy libres de tener su opinión pero que no dictan las normas. La que recoge oficialmente las normas es la Asociación de Academias de la Lengua Española, que está formada por la Real Academia de la Lengua Española y las Academias de la Lengua de todos los países hispanohablantes. Esta institución elabora el Diccionario de la Lengua Española que es el único oficial, y en donde se recogen no sólo las definiciones oficiales si no además cualquier variedad y excepción local. Incluyendo americanismos. Cómo puedes ver, ese diccionario no reconoce esa definición ni como general, ni como local, ni como americanismo: https://dle.rae.es/bizarro. Dicho esto, las Academias de la Lengua de los distintos países hispanohablantes elaboran además diccionarios propios relativos a diferentes áreas. En ocasiones incluyen diccionarios con definiciones locales que aún no se recogen en el diccionario oficial, pero que les parecen dignas de mención. Sin ir más lejos y ya que la mencionas, la Academia Mexicana de la Lengua elabora uno de mexicanismos donde, cómo puedes comprobar tú mismo, no se recoge ninguna definición alternativa para la palabra que nos ocupa: https://www.academia.org.mx/obras/obras-de-consulta-en-linea/diccionario-breve-de-mexicanismos-de-guido-gomez-de-silva


https://www.duolingo.com/profile/sinusita

Is that a jojo reference


https://www.duolingo.com/profile/JuanD.Oroz1

Enserio no aceptan la traducción literal de bizarre

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.