"Ŝineestasmiakolego,ŝiestasmiaamiko."

Traducción:Ella no es mi colega, ella es mi amiga.

Hace 2 años

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Svedeno

La oración tiene un error gramatical, amiko es amigo, debería ser amikino que es amiga.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/rebotante
rebotante
  • 25
  • 23
  • 19
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 68

Todos los sustantivos son neutros, en este caso amiko puede ser amigo o amiga, usamos el sufijo -ino cuando se necesita enfatizar el género de la persona. Lo mismo encontrarás instruisto como maestra o profesora, y varias otras. En cambio si la oración original en Esperanto denota desde un principio que la persona es del sexo femenino, entonces la traducción no tiene opción, ejemplo: La knabino estas bela = aquí ya no hay opción, la knabino es la chica.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/diego.dimond
diego.dimond
  • 17
  • 12
  • 10
  • 2
  • 16

Esto no siempre fue así. Antes amigo era amiko y amikino amiga, nada de cosas neutras con estas oraciones. Se le acusó de machista al esperanto y por eso ahora se proponen ambas como correctas, pero sigo sosteniendo que es mucho mejor ser preciso a la hora de referirse al género femenino. Como propuesta se ha dado el afijo ''Ge'' para no determinar sexo al igual que como ocurre con los prurales como en ''gepatroj'' entonces ''gepatro'' vendría a ser el ''parent'' del inglés. Esto de la indeterminación de genero en O me parece innecesario existiendo este afijo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RadioboyDuo

Esas soluciones son mediocres. Mientras no haya una solución mejor (un prefijo o sufijo creado para cada género, partiendo de una misma fórmula que los equipare) seguiré usando el neutro siempre que el género no se deba especificar.

Chapuzas ya hay muchas en todos los idiomas como para venir a romper el esperanto.

Y el esperanto no es machista por sí mismo, no juegues a eso, sabes de sobra que lo que era machista cuando se creó el esperanto era la sociedad, y por lo tanto cualquier producto surgido de ésta lo fue.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RadioboyDuo

En español "colega" y "amigo" son sinónimos, se usan para referirse a lo mismo. ¿En esperanto qué diferencia hay?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/BlaiseOparin

En español 'colega' también significa 'compañero de trabajo o de profesión'.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sassyleonard
sassyleonard
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 342

El sufijo "ino" es solo para puntualizar que se trata de una mujer, en éste caso no hace falta porque dice "ŝi". Como ya comentaron los sustantivos en esperanto no tienen género. En inglés pasa algo similar, se puede decir "he is my friend" o "she is my friend". Si se necesita especificar, usan "boyfriend" o "girlfriend" que significan amigo y amiga (además de novio y novia, claro, se diferencian por el contexto)

Hace 9 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.