"Inacentury"

Fordítás:Egy évszázad múlva

4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/asomfai1970

Felejtsék már el ezt a hibás fordítást, az olyan a kifejezések hogy "in some time period" önmagukban azt jelentik hogy az adatt idő MÚLVA! Ezt már több helyen hibásan használták. Csak akkor jelenti hogy az adott időszakon belül ha több tárgyra vonatkoznak pl: Two revolutions in a century = Száz év alatt két forradalom, de a "The supper is ready in an hour" = A vacsi kész egy óra MÚLVA .

4 éve

https://www.duolingo.com/evairenpinter

A duolingo csak annyit mondott erről a kifejezésről: "In a century"= "Egy évszázadban - illetve "Egy évszázad múlva" - Jelentheti tehát ezt meg ezt, egy nyitott kifejezésben. - Amikor egy új szóval találkozunk akkor sem mondunk el mindent a jelentéséről, csak éppen annyit, hogy még megjegyezhető legyen, az adott pillanatban használni tudjuk. Köszönet a példáidért, mert az meg egy-egy lezárt mondatban értelmezi a kifejezést, mindkét pillanatnyi jelentésében.

3 éve

https://www.duolingo.com/J.Eszter

A hibabejelentéshez kell bejelenteni, csak akkor történik valami.

4 éve

https://www.duolingo.com/R973

annyira egy elbaltázott... ez így javítatlanul....

4 éve

https://www.duolingo.com/lszlradvny

Az előbb ebben az évszázadbannak fordította. Most a saját fordítását se fogadja el...

3 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn
TthKlmn
  • 25
  • 132

90%-ban érthetetlen szöveg miatt bukok el, ez egy jó arány élvezetes a tanulás így, bár ez az ingyenességnek tudható be azaz olcsó húsnak híg a leve szisztéma!

6 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.