"Felnevelünk egy gyereket."

Fordítás:We raise a child.

4 éve

8 hozzászólás


https://www.duolingo.com/66.robi
66.robi
  • 25
  • 13
  • 1458

"we are raising a child" ilyen esetben nem jó?

3 éve

https://www.duolingo.com/ZoltnHaran

A felnevel nem bring up inkább?

4 éve

https://www.duolingo.com/tokarcsizoltan

csak ez az amerikai verzió

2 éve

https://www.duolingo.com/fruzsimaci

De, pontosan

4 éve

https://www.duolingo.com/gk_tomii

Azt írtam, hogy "We bring up a child" elfogadta, de mégis kijavíja raise-ra. Miért lenne raise? a felnevelni-re van egy külön formula a bring up...

2 éve

https://www.duolingo.com/Adamyn0

Szerintem ha -csak úgy általánosságban - felnevelünk egy gyereket (majd veszünk neki autót, stb..) akkor helyes ez az alak. Ha viszont az a nevelés mar folyamatban van és konkrétan róla illetve az adott folyamatról beszélünk, akkor "we are raising a child". Valaki tudja mi a különbség a child és a kid között?

2 éve

https://www.duolingo.com/kitty19910615

Ige elé mióta teszel are-t? Mi vagyunk felnevelünk egy gyereket? Kolomyaaaan???

3 éve

https://www.duolingo.com/GergelyMol1

Ha valamit folyamatos jelenben akar kifejezni akkor az így helyes. Létige plusz inges alak. Természetesen nem lehet nyersfordítani olyan formában ahogy te írtad.

3 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.