"El costo de los daños"

Перевод:Стоимость повреждений

November 12, 2016

5 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/pvl_brs

"Цена потерь/повреждений" почему не может быть/ не принимается?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Я в экономике полный ноль, но вроде бы меня когда-то учили, что цена и стоимость - не одно и то же. "Цена повреждений" как-то странно звучит.
А если в переносном смысле, например, "они захватили город ценой больших потерь", то по-испански будет, как вариант, al costo de grandes pérdidas.


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

по русски цена - в прямом и переносном смысле это стоимость/плата за то что приобретается/ (будет) приобретено. Потери и повреждения не приобретаются. Потому у них нет цены, но есть величина или размер.


https://www.duolingo.com/profile/IgorZinenko

А как будет по-испански перевод следующих трех фраз "стоимость поврежденного/уничтоженного имущества", "величина ущерба"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

стоимость поврежденного имущества
el costo/valor de propiedades dañadas /bienes dañados
http://laopinion.com/2013/04/29/revisaran-valor-de-propiedades-danadas-por-inundaciones-en-condado-cook/

стоимость уничтоженного имущества
el costo de bienes destruidos
http://www.tctelevision.com/elnoticiero/bienes-destruidos-por-incendio

величина ущерба
el tamaño del daño
http://eleconomista.com.mx/sociedad/2013/09/18/sin-saber-tamano-dano-ingrid-manuel

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.