The standard phrase would be "reads" the news - the job is a "newsreader". "Presents the news" is also standard usage.. If it is a journalist doing a live broadcast from somewhere - "report" would be the best term. "Says" or "speaks" the news would be wrong, however - it's only a literal translation.
(This applies to British English, incidentally - I don't know if it might be different in the US.)
Yes, we also accept in place of "says" reads/reports/presents. If you tried one of these and it was rejected please report it directly to Duo Help Center because that would constitute a technical error.
Thanks for your input.
It would never be "tells" in English. "Reports" or "reads" or even "presents" would be used/correct in English
I agree that 'tells the news' sounds a bit unnatural, but perhaps 'tells' should be left in as an option for those that translate the sentence literally.
Could this be "The journalist is telling the news." ?
I'm unsure about the English.
Neither sounds natural to me. Something like: presents or reports sound better but the Gr doens't allow for that much change.
Glosbe shows three possibilities for "news anchor," as follows: εκφωνητής δελτίου ειδήσεων; παρουσιαστής ειδήσεων; and τηλεπαρουσιαστής, -άστρια.
No doubt your feelings are strong for you, but it's still not clear why I'm being voted down for quoting a Greek source and asking a question.
Lyazko, now it's my turn to not be clear on something. Where did I show "strong feelings" by simply answering your question, "What would be a news anchor?" (since δημοσιογράφος is really just "journalist" or "reporter"? And who "voted you down"? Where? Surely not me. Best wishes! -- Paul