1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Эта утка ест одну муху."

"Эта утка ест одну муху."

Перевод:Le canard mange une mouche.

November 12, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

Эта утка ест одну муху. Как-то громоздко. Утка ест муху - так лучше. И последнее: le не переводится как "этот, эта", если только условно. Артикль le указывает на то, что речь идет о конкретной утке. А слово "эта, этот" вообще переводится как cette, ce. le canard - речь идет о какой-то конкретной утке, например, о серой утке по кличке Кнопа. un canard - речь идет о какой-то абстрактной без разницы какой утке. ce canard - эта утка. Уважаемые Пользователи! Перестаньте добавлять перевод к le и un. Это не нужно переводить, это все условно, а un следует переводить как "один" если в этом есть необходимость. например: un cafe, s`il vous plait -один кофе, пожалуйста. Представьте себе, когда будете переводить текст, и везде будут артикли la и une. Вы переведете как "эта" и "одна", то будет же некрасиво и не по-русски: Эта утка ест одну муху. Потом эта утка поплывет к этим утятам. Эти утята ныряют в одну глубину. Эта утка нырнула в одну глубину и схватила одну рыбку. Наевшись, эта утка и эти утята взлетели в одно небо.


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

И глубина, и небо в данном случае будут "эти", т.к. другого такого же предмета просто рядом нет ))). А значит предмет определён ситуацией, спутать его с другим таким же невозможно.


https://www.duolingo.com/profile/Andryuxa22505

Так они для того и дописывают "эта",чтобы юзеры понимали,что это не абстракнкя утка,а конкретная


https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

К сожалению, не всё так просто. Конкретность / абстрактность утки никак не связана с артиклем: оба артикля могут обозначать как вполне конкретный предмет, так и самое общее представление о нём (абстракция), т.к. у обоих артиклей есть генерализирующая функция.

А "дописывают" по чисто методическим соображениям: чтобы "юзеры" понимали, что должен быть артикль, чтобы не забывали его ставить, чтобы ставили правильный. Хотя как поставить правильный, если почти всегда нет контекста??? )


https://www.duolingo.com/profile/Claire-Eclaire

а потом путают умников, которые отличают ce от le и un, и пишут правильный ответ как полагается - Эта утка - ce canard, а умным по-настоящему правильный ответ не засчитывают, потому что в программе указан ответ для юзеров


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Основной перевод (который отображается ученикам здесь и при обучении) изменён.


https://www.duolingo.com/profile/Akhmat.fight

я конечно понимаю, все народы разные, у всех своя культура, традиции и язык, НО! хоть убейте, не могу понять зачем нужны эти артикли? это же самое тупое, что только можно придумать! кому какая разница знаем мы эту утку, или это какая то левая утка? если человек вдруг начал говорить что-то про утку, которая живет у него дома и ест мух, а его собеседник не в курсе вообще что происходит, то никакой определенный артикль ситуацию не спасет, а если собеседник в курсе, и даже может видел, как эта утка ест мух, то никакой артикль не нужен тем более! я не думаю, что французы такие тупые и не поймут, если сказать canard mange une mouche, поймут без проблем без всяких le и un! а с контекстом так тем более! единственная пока что ситуация, где артикль действительно нужен - после глагола manger, тут вопросов нет.


https://www.duolingo.com/profile/Vasilisa_ai

le canard mange la mouche - вариант?


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

В каком-то смысле да, в каком-то смысле нет.

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.