"Le touriste n'a pas de guide."
Translation:The tourist does not have a guide.
'the tourist does not have guidance' was not accepted. Why was 'have a guide, accepted when there is nothing in the french translation to suggest 'a'?
This may be a totally fine translation in some varieties of English. To me it sounds a bit unusual, though. In analogy to He hasn't a clue, I would be inclined to interpret it as saying: The tourist doesn't even have a guide, or that the tourist has no guide at all. This stress may not be felt in your variety of English. In any case it's not present in the French sentence.
Can't a "guide" for a tourist also be a "guidebook" as in Le Guide Bleu?