"Das Hauptgericht"
Traduction :Le plat principal
13 messagesCette discussion est fermée.
1455
Je ne comprend pas pourquoi "le repas principal" ou le "met principal" n'est pas accepté.
Non mon ami Julien, c'est une partie du repas, pas le repas lui même, un repas est composé - d'une entrée Die Vorspeise du verbe speisen partager( vor avant, début) - plat principal ou plat de résistance: das Hauptgericht (Haupt chef, ce qui commande) - dessert : der Nachtisch (nach la fin après) Der Tisch( la table)
2047
Le met principal, je suis assez d'accord : c'est un mot plus rare qui a pu échapper aux contributeurs.
Le repas principal, non. Un repas, c'est eine Mahlzeit ou ein Essen ; ein Gericht est un plat, un composant d'un repas, pas le repas lui-même.
sfuspvwf npj
1475
Donc un repas principal serait eine Hauptmahlzeit? Autrement dit un grand repas? À l'opposition de "eine Zwischenmahlzeit"?
2047
Si tu voulais dire "Zwischenmahlzeit", qu'on pourrait traduire par "collation", je suppose (un petit repas pris entre les repas principaux : petit-déjeuner, déjeuner, dîner), oui, absolument !
1475
Oui, je voulais effectivement dire Zwischenmahlzeit. Merci pour la correction. Je l'ai effectuée. :-)
le plat de résistance est un synonyme du plat principal, résistance car c'est qui est le plus constituant qui nous aide à résister pour notre organisme est dedans, souvent constitué de féculents tel pâtes, ou une soupe avec du pain et viande, riz avec viande ou poisson, ou des oeufs en omelettes..und so weiter