exactly! the accented donde makes it a question. In fact most "question words" have an accent: cómo, dónde, qué, cúando, quién
Because here is where you eat (like, regularly). It's just stating a fact.
Got the same questio.
Why is it ser, and not estar, given that it is about place ("here is...")? thanks!
It's a bit confusing because it involves the words "aquí" and "donde" which makes us think of location. But technically we're not talking about the location of anything. In this case, "aquí" is the subject of the sentence, and we're describing something that happens there. We're not talking about where "aquí" is located, so "ser" is acceptable.
Would estar also be acceptable? If so, I think I would prefer to stick to safe ground and use it in such circumstances...
No, because ser is always used when you're talking about events. Even the locations of events. You wouldn't say "la fiesta está en la casa" you would say "la fiesta es en la casa" In the case for the sentence in this question, the event is "tú comes" and we're describing where it is... "es aquí". Or in the case of this awkward sounding sentence, "Aquí es donde tú comes".
Can someone explain why "Now is when you eat." is not a correct translation? How should we say it then?
Aqui does not mean now, only here. There is a mess-up on the drop-down. Ahora means now.
Not great at spanish but it seemed to me like the phrase you mentioned meant something like 'from here on in', so I searched it in google translate (I know :P) and it turns out that adelante means forward, so aquí apparently keeps its meaning of now in that particular phrase, at least :)
I think it means from here forward Where aquí retains the meaning here, but more in the sense of here in this period of time, not here in this location.
"de aquí en adelante" is an expression (note that there are many many expressions that use aquí and they all mean different things. an example would be: Hasta aquí meaning "up until now." But unless aquí is used in certain expressions, it translates to "here."
Maybe it is just me but in all of the those expressions you could substitute here instead of the apparently confusing 'now' and it would still make perfect sense.
As Jack.erz said, You can translate
de aquí en adelante as "from here on in," or "from here onward."
In the phrase, aquí is not referring to a specific physical location, rather, it is referring to a specific point in time - Now.
The problem is not with "aquí", but rather with donde. Donde does not mean when, it means where.
I answered: "Here it is where you eat." English is not my mother tongue, so I would be curious why that answer wasn't good. Thanks.
There could be context where it makes sense but it sounds mostly wrong. The "it" in "es" you are getting the "it is" from is referring to "aquí" / "here" so it is redundant and wrong to use both at the same time. In the same way "Laura es una mujer" = "Laura is a woman" and not "Laura she is a woman"
"It is here where you eat" is not accepted. I think its has the meaning.
Here is where you eat would be seldom if ever spoken in english. You would more than likely hear "you eat here" The only time you would say here is where you eat is if someone had forgotten where they eat. Even then probably not. btw it does not take you eat here