"Meglio che rimanga un segreto."

Traduction :Il vaut mieux que ça reste un secret.

November 12, 2016

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/BRUGEAIS

merci de votre réponse . Il me semble comprendre que le verbe est éclipsé dans des formules "idiomatiques" ou des dictons ?? mais ds un langage plus courant il peut de nouveau reprendre sa place .. Bonnes fêtes à tous!!!!

December 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BRUGEAIS

"il vaut mieux" se traduit réellement par "meglio" ?? et "è meglio che..." Pourrait on m'éclairer ?

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

La phrase ne me choquait pas, mais par acquis de conscience je suis allée chercher dans mes cours et j'ai trouvé tout ça

  • meglio soli che male accompagnati

  • Meglio i vecchi rimedi

  • Meglio che tu prenda un po’ d’aria

  • Meglio perderla che finisca morta!

  • Meglio fare il bagno in un mare sovraffollato che passare ancora una giornata in macchina

Mais il est effectivement plus courant de trouver "è meglio " ou "sarebbe meglio "

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/madmike75

"c'est mieux que cela reste un secret" correspond plus à "Il vaut mieux que cela reste secret." que la traduction proposé qui transforme le nom "un secret" en adjectif "secret".

January 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

D'accordo!

January 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Je réitère un accord qui semble laisser les correcteurs de marbre...

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonjour madmike. Je le précise tout de suite, je ne trouve rien pour justifier ce que je vais écrire ci-dessous, mais il me semble que

  • c'est mieux que + nom

  • il vaut mieux que + verbe

c'est mieux que rien, le soleil c'est mieux que la pluie etc;;

il vaut mieux prévenir que guérir, il vaut mieux y aller tout de suite

comme toujours dans ces cas douteux, essayons d'oublier la phrase italienne; dirait-on

c'est mieux que ce soit comme ça ou il vaut mieux que ce soit comme ça , personnellement la première formulation me gratte les oreilles, mais je le répète, je ne sais pas vraiment le justifier

Il y a aussi c'est mieux que ce que je pensais ou c'est mieux que je ne le pensais et non pas c'est mieux que je pensais.

SI vous trouvez quelques références grammaticales, je suis preneuse

March 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/seguie

Parfois la traduction français en vient à une devinette. C'est dommage de comprendre le sens en italien mais d'être pénalisé pour le français.

January 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

je suis d'accord avec madmik75

February 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anmabu

je ne comprends pas pourquoi "mieux vaut que cela reste un secret" (parmi tant d'autres secrets) est refusé, et là, je me réfère surtout à "secret" vs "un secret"? Une explication me viendrait bien. Des fois je n'ai pas envie d'imaginer tout un contexte pour essayer de comprendre le pourquoi d'une traduction.

February 23, 2017
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.