Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Meglio che rimanga un segreto."

Traduction :Il vaut mieux que ça reste un secret.

il y a 1 an

10 commentaires


https://www.duolingo.com/BRUGEAIS

merci de votre réponse . Il me semble comprendre que le verbe est éclipsé dans des formules "idiomatiques" ou des dictons ?? mais ds un langage plus courant il peut de nouveau reprendre sa place .. Bonnes fêtes à tous!!!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/BRUGEAIS

"il vaut mieux" se traduit réellement par "meglio" ?? et "è meglio che..." Pourrait on m'éclairer ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 211

La phrase ne me choquait pas, mais par acquis de conscience je suis allée chercher dans mes cours et j'ai trouvé tout ça

  • meglio soli che male accompagnati

  • Meglio i vecchi rimedi

  • Meglio che tu prenda un po’ d’aria

  • Meglio perderla che finisca morta!

  • Meglio fare il bagno in un mare sovraffollato che passare ancora una giornata in macchina

Mais il est effectivement plus courant de trouver "è meglio " ou "sarebbe meglio "

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1118

"c'est mieux que cela reste un secret" correspond plus à "Il vaut mieux que cela reste secret." que la traduction proposé qui transforme le nom "un secret" en adjectif "secret".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

D'accordo!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Je réitère un accord qui semble laisser les correcteurs de marbre...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 211

bonjour madmike. Je le précise tout de suite, je ne trouve rien pour justifier ce que je vais écrire ci-dessous, mais il me semble que

  • c'est mieux que + nom

  • il vaut mieux que + verbe

c'est mieux que rien, le soleil c'est mieux que la pluie etc;;

il vaut mieux prévenir que guérir, il vaut mieux y aller tout de suite

comme toujours dans ces cas douteux, essayons d'oublier la phrase italienne; dirait-on

c'est mieux que ce soit comme ça ou il vaut mieux que ce soit comme ça , personnellement la première formulation me gratte les oreilles, mais je le répète, je ne sais pas vraiment le justifier

Il y a aussi c'est mieux que ce que je pensais ou c'est mieux que je ne le pensais et non pas c'est mieux que je pensais.

SI vous trouvez quelques références grammaticales, je suis preneuse

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/seguie
seguiePlus
  • 25
  • 25
  • 19
  • 12
  • 2

Parfois la traduction français en vient à une devinette. C'est dommage de comprendre le sens en italien mais d'être pénalisé pour le français.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 22
  • 21
  • 20
  • 8
  • 90

je suis d'accord avec madmik75

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

je ne comprends pas pourquoi "mieux vaut que cela reste un secret" (parmi tant d'autres secrets) est refusé, et là, je me réfère surtout à "secret" vs "un secret"? Une explication me viendrait bien. Des fois je n'ai pas envie d'imaginer tout un contexte pour essayer de comprendre le pourquoi d'une traduction.

il y a 1 an