1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "La cena es servida."

"La cena es servida."

Traducción:Le dîner est servi.

February 18, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ApoloRosales

La cena esta servida me suena mucho más natural.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

La cena es servida.: voz pasiva (sin agente).


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Las dos me parecen válidas en función del contexto: La cena está servida. ¡Niños, venid a comer! La cena es servida en el comedor principal del gran hotel.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Las dos me parecen válidas

Sí, claro. Por eso el ejercicio inverso acepta ambas respuestas.


https://www.duolingo.com/profile/RosadelosVientos

Coincido con maria_11 al menos, se debería de aceptar ambas opciones puesto que, ambas son correctas. La cena es servida es una frase inusual, pero gramaticalmente correcta.

El uso de la voz pasiva es muy poco habitual en español (principalmente en el lenguaje oficial o en artículos de prensa). Sí se utiliza con más frecuencia la "pasiva refleja". Con el ejemplo que pone María, sería: "Se sirve la cena en el comedor principal".


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

ambas son correctas.

Claro. Y el ejercicio inverso (traducir "Le dîner est servi." al español) acepta ambas respuestas "La cena es servida." y "La cena está servida.".

se debería de aceptar ambas opciones puesto que,

Pero esta discusión es sobre el ejercicio "Traducir La cena es servida. al francés.", no sobre el ejercicio inverso...


https://www.duolingo.com/profile/Ximetem

Bueno. Se podria utilizar como: la cena es servida por....


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Totalmente de acuerdo con RosadelosVientos: pasiva refleja es más natural en español que pasiva sin agente. Pasiva con agente se usa algo más, pero también es algo rara, forzada, poco natural.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Las dos frases son correctas, aunque teniendo en cuenta el carácter temporal de la acción, la cena está servida, suena mejor.


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Sí, por supuesto, "la cena está servida" es la más natural en español, pero depende del matiz que tuviera en francés.

  • Le dîner est servi: la cena está servida
  • Le dîner est servi sur la terrasse: la cena se sirve en la terraza
  • Le dîner est servi de 18h à 21h: la cena se sirve de las 18 a las 21 horas
  • Le dîner est servi tous les jours: la cena se sirve todos los días.

(Ejemplos que he encontrado en google).

Si jrikhal proponía pasiva sin agente "la cena es servida" (lo entiendo como parte de una frase incompleta, como en "la cena es servida en la terraza"), es más natural la pasiva refleja.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Le dîner est servi: la cena está servida

=> "Le dîner est servi.": "La cena está servida." O "La cena es servida." (alguien la está sirviendo).

La frase francesa "Le dîner est servi." tiene ambos sentidos.

Y, claro, "La cena es servida." significa lo mismo que "Se sirve la cena.", de la misma manera que "Le dîner est servi." significa lo mismo que "On sert le dîner."


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Entonces, si vas a enseñar a un francés a traducir: "cette maison est vendu" como "esta casa es vendida", mal vamos. Es posible, sí. En castellano es correcto, sí. Es la opción más usada: desde luego que no.

Para estas cosas, la refleja es la más habitual:

  • "cette maison est vendu" => se vende esta casa o esta casa está en venta

(no es por literalidad de la frase, sino por uso)


https://www.duolingo.com/profile/jacintober12

Eso no es español. Es una mala traducción del verbo être, que se puede traducir por ser o por estar, y en este caso es estar.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoOla803954

La cena está servida es la frase mas lógica


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo504397

La cena es servida no es correcto. Está servida.


https://www.duolingo.com/profile/Rafael323422

Cuando queremos expresar que la cena esta ya en la mesa, decimos que la cena esta servida. Cuando deseamos decir que la cena se sirve o es servida en un lugar, decimos que la cena se sirve o es servida en tal lugar.

Con la frase expuesta como "Le dîner est servi" y sin ninguna referencia de contexto yo entendería "la cena esta servida".


https://www.duolingo.com/profile/Mosalf

Entiendo que "la cena es servida" se refiere a que se esta sirviendo en este momento.


https://www.duolingo.com/profile/Carloslam700

¿Cómo se diría 'la cena fue servida'?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

=> Le dîner fut servi. o Le dîner a été servi.


https://www.duolingo.com/profile/LuisMogoll3

Por qué no me aceptó 'Le diner est servie'? Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/RosadelosVientos

Porque al contrario que en español, el sustantivo "dîner" es masculino.


https://www.duolingo.com/profile/ricardosaeM8

No debería esto estar en "Voz Pasiva"?


https://www.duolingo.com/profile/ArturoRome119032

lo mas usual "la cena esta servida" la cena es servida por el mesero - tendría sentido así ¿que se quiere decir ?


https://www.duolingo.com/profile/Lugosal

Solo lo que dice, que la cena es servida. Es un simple ejercicio.


https://www.duolingo.com/profile/frica421925

Suele decirse "la cena está servida". No lo traducen bién


https://www.duolingo.com/profile/DIANE952720

se dice la cena ESTA servida


https://www.duolingo.com/profile/RomaPerezH

En español no es correcto decir la cena es servida, Lo. Ore to es, la. Ena ESTÁ servida. Solo si digo la cena es servida por…

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.