1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle a un jean."

"Elle a un jean."

Traducción:Tiene un pantalón de mezclilla.

February 18, 2014

188 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jarribasca

No se si aprendo frances, pero me lo paso bomba aprendiendo todas las variedades del español.


https://www.duolingo.com/profile/gdcc828

Jajajajajajajajaja cierto...en venezuela dicen: comprate unos jeanes


https://www.duolingo.com/profile/Paula302712

En españa tambien


https://www.duolingo.com/profile/brunoperrote

en españa tambien se dice vaqueros


https://www.duolingo.com/profile/m.milagros1

Empiezo a creer que utilizan un diccionario del siglo XVIII para traducir y que desconocen la lengua castellana.


https://www.duolingo.com/profile/Salcedo.Carlos

"Ella tiene un pantalón" Es correcto en todos sentidos.


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

La frase se refiere a un tipo particular de pantalón.


https://www.duolingo.com/profile/katy2217777777

no por que te esta especicficando uno baquero


https://www.duolingo.com/profile/MJ.023

pienso lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Todos los jeans son pantalones, pero no todos los pantalones son jeans.

  • Ella tiene un pantalón <-> Elle a un pantalon

https://www.duolingo.com/profile/25botellasDeRon

No puedo ser el único q se pregunte dónde se les llama "pantalones de mezclilla", pero sobre todo ¿POR QUÉ? :/


https://www.duolingo.com/profile/sfcapri

es el sonido de "Blue Jean"


https://www.duolingo.com/profile/sfcapri

es la época de mis padres (en Argentina) se les decía así. Ya no


https://www.duolingo.com/profile/barbarahappyface

En chile se dice asi y jeans


https://www.duolingo.com/profile/Daniel656441

Nunca escuché esa palabra en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/AnnHurther

En México así se les dice, pero esta mugre a fuerza quiere que uno especifíque a que se refiere. Pero bueno, hay que verle el lado bueno...


https://www.duolingo.com/profile/JoelFuente8

En México se le dice así, yo me pregunto por qué en otras partes no se les dice así...


https://www.duolingo.com/profile/SilviaG.5

Pero qué significa "de mezclilla"??de verdad q no lo se. Mezclan algo? ?


https://www.duolingo.com/profile/kezaras

no mezclilla es la tela del pantalón y es originario de México, Michacan de hecho :) es un tipo de tela y los americanos le pusieron en lugar de vaqueros .. jeans por eso se llaman asi en otros idiomas... pero en México es mezclilla el tipo de tela con el que está hecho :D saludos


https://www.duolingo.com/profile/Paulamartinezsv

Porque existen las variedades del español. En España nunca diríamos eso...


https://www.duolingo.com/profile/valerieannagnes

Qué es de los clásicos vaqueros?


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueBo932096

Ha rechazado mi traducción "ella tiene unos pantalones vaqueros", la oración es gramaticalmente correcta en castellano, y sin embargo ha sido rechazada.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Ya ha sido agregada la traducción!


https://www.duolingo.com/profile/DanielVald313340

Vaqueros es typo americanos.


https://www.duolingo.com/profile/vavaisa

No me parece justo que califiquen la respuesta como incorrecta por un typo.


https://www.duolingo.com/profile/Jandromarques

Sinceramente creo que Duolingo debería hacer referencia a el lugar (país) dónde se conoce a algunas cosas con nombres tan específicos como "pantalones de mezclilla" y no generalizar como si todos los hispanohablantes hablásemos así


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

Si lees los comentarios anteriores, verás que se aceptan muchos regionalismos además de ese.


https://www.duolingo.com/profile/m.milagros1

Estas discusiones se generan cuando penaliza la traducción que haces en tu propia lengua, si no penalizaran no generaría debate, respetaríamos el uso local en otras comunidades de la misma lengua de manera que no supondría una imposición del término.


https://www.duolingo.com/profile/althergirl

Un jean son unos pantalones de mezclilla? Osea unos jeans? En español e ingles la palabra correcta para una pieza es jeans


https://www.duolingo.com/profile/Fernando884514

Jean es una marca,en España son vaqueros


https://www.duolingo.com/profile/dligre

Nunca he visto unos pantalones marca 'Jean'


https://www.duolingo.com/profile/MaferMendo

Por que à juro tengo que colocar pantalón tejano ?? Primera vez que escucho eso la verdad.


https://www.duolingo.com/profile/axelbrz

Como se diferencia la pronunciación de elle y il?


https://www.duolingo.com/profile/Adrianita819638

elle en español es ELLA , y il es EL


https://www.duolingo.com/profile/axelbrz

Yo consultaba sobre la pronunciación, pero ya lo pude resolver: il se pronuncia il, y elle se pronuncia el, gracias igualmente!


https://www.duolingo.com/profile/blandibloo1

Pantalón de mezclilla? Pantalón vaquero o jean..


https://www.duolingo.com/profile/juliFernad1

Pero lo que no sé es qué es Pitusa


https://www.duolingo.com/profile/CarmenO.M.2020

Es un pantalón...vaquero


https://www.duolingo.com/profile/Zaratustra19

Lo mas correcto es decir "Ella tiene unos vaqueros" o "tejanos".
?Que es la mezclilla??? Una marca? Un tipo de tela?. Nos tendremos que apuntar a un curso de "costura y confeccion"??


https://www.duolingo.com/profile/jm8300a

Lo correcto seria jean o bluyines en la mayoria de paises


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Y Duolingo ya acepta los dos... y también:
- pantalón de mezclilla
- jean (anglicismo)
- bluyín
- blue jean (anglicismo)
- yin
- pantalón vaquero
- vaquero
- pantalón tejano
- tejano
- pantalón de lona
- par de jeans (anglicismo) [singular o plural]
- yines
- jeans (anglicismo)
- bluyines
- blue jeans (anglicismo) [singular o plural]
- vaqueros
- tejanos
- pitusa

¿Existen otros regionalismos?


https://www.duolingo.com/profile/nepuerto

En España ahora todas las tiendas utilizan el termino denin. Pa mi vaqueros de toda la vida


https://www.duolingo.com/profile/Manatax

Denim es otro anglicismo


https://www.duolingo.com/profile/Maris714592

Es un galicismo: originariamente, la tela procedía de la zona occitana de Nimes, que pronunciado sonaba "dením


https://www.duolingo.com/profile/GloriaMRM

denim es el nombre del tejido que se usa para esos pantalones


https://www.duolingo.com/profile/HenriqueBo932096

pero no acepta pantalones vaqueros. ¿Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/Anajotica

Falta que Duolingo amplíe sus sinónimos y versatilidad en nuestro idioma ESPAÑOL


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

En el mismo hilo al que estás respondiendo hay una lista con todos los regionalismos que Duolingo, teóricamente, acepta.


https://www.duolingo.com/profile/mariecvg

En Puerto Rico se les mahones.


https://www.duolingo.com/profile/Anajotica

DE ACUERDO, jamás pantalón de mezclilla. También he escuchado que en algunos países le llaman Vaqueros


https://www.duolingo.com/profile/Adrianita819638

Si pero depende de cada lengjaje


https://www.duolingo.com/profile/Galaventura

Pantalón vaquero es aceptado


https://www.duolingo.com/profile/aurielia

Pantalón de mezclilla??? Soy española, de Castilla y jamás he escuchado en España este nombre. Depende la parte del país, se le puede llamar a este pantalón, tejano o vaquero, pero no de otra forma. El gran fallo de Duolingo es que se basa en las variantes sudamericanas. No tiene en cuenta el castellano, de España. Duolingo debería evitar regionalismos. Un gran fallo que lo convierte en un mal método de aprendizaje.


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

Lea los comentarios anteriores, Duolingo acepta "vaqueros" y "tejanos", además de muchos otros regionalismos.


https://www.duolingo.com/profile/aurielia

En el ejercicio viene pautado con ciertas palabras a elegir y entre ellas no estaban esas opciones. En general, estoy viendo muchas opciones sudamericanas que jamás he oído en España. Como llamar frutillas a las fresas, frijoles a las judías...no es un caso aislado.


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

Si se tipea la respuesta, debería aceptar "vaqueros" y "tejanos", además de otras variantes. Con una palabra que, por lo que se ve, tiene tantas variantes locales como jeans (o con casi cualquier otra, como las que menciona), sería bastante poco práctico mostrarlas todas, e ignoro qué criterio se usa para decidir qué variante aparece.


https://www.duolingo.com/profile/aurielia

No entiendo lo de "que criterio uso". Yo no eligió variantes, uso las palabras que me dan como opción. Cuando desconozco la palabra, como es el caso, eligió por descarte. Aprovecho por ejemplo su mismo comentario para decirle que por ejemplo no es aconsejable en un curso de idiomas, utilizar hablando español, el anglicismo "tipear" que tampoco se usa en España y que la propia RAE desaconseja usar, pues en español hay varios verbos con el mismo significado. Hay que intentar no "castigar" ni deformar los idiomas, para que se mantenga y no se deteriore.


https://www.duolingo.com/profile/felipesoto991817

primera ves q ponen un pantalon de mezclilla


https://www.duolingo.com/profile/Ins614150

DUO: mis disculpas pues "vaquero" estaba aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/Carla933373

México también un pantalón de mesclilla


https://www.duolingo.com/profile/Carla933373

En México también mezclilla


https://www.duolingo.com/profile/AliCabral

Mal,mal, mal la traduccion !! Aca en Argentina no existe la mezclilla ,un jean es un jean. '!!


https://www.duolingo.com/profile/RicardoDeL504713

Hay algunas expresiones que me parto de risa...


https://www.duolingo.com/profile/jocelyne.f3

Ella tiene un pantalon... Con eso basta y sobra


https://www.duolingo.com/profile/sofia549825

Joel fuentes Has estado sembrado En españa se dice esto cuando se hace una gracia guell Y yo te pregunto a que huelen las nuves?? Tengo familia en Tijuana saludos


https://www.duolingo.com/profile/sofia549825

En españa tejanos para los españoles


https://www.duolingo.com/profile/AlbaPouso

En mi opinión también debería valer la palabra pantalón vaquero, o vaquero


https://www.duolingo.com/profile/la.anikha

De mezclilla?? Loca me he quedado, la primera vez que lo escucho, y eso que soy dependienta de ropa hace muchos años


https://www.duolingo.com/profile/marta.stica

Jeans en España se traduce como vaqueros


https://www.duolingo.com/profile/RZEAR1

Vaquero o tejano... pantalon de mezclilla no lo he escuchado en mi vida, además de ser un nombre innecesariamente largo


https://www.duolingo.com/profile/Paulamartinezsv

Debería tener en cuenta las variedades del español...


https://www.duolingo.com/profile/Eddy.42462

perfectamente discutible q es "ella tiene un pantalon" eso de "jean" es como "ok" universal se puede decir!!!!


https://www.duolingo.com/profile/YanethPolo1

Esa traducción está errada


https://www.duolingo.com/profile/Luciana10611

en español río platense no se conoce "pantalon de mezcilla" para hablar de pantalones de jean


https://www.duolingo.com/profile/Limmerpro70

Eso es bastante difícil para los que estén dando eso además que yo nunca dije esa palabra en mi vida.


https://www.duolingo.com/profile/Manuela348537

Tiene un pitusa. Que significa?


https://www.duolingo.com/profile/Vitas77

Eso de pantalon de mezclilla me chirria muchisimo. Pero es curiosisimo los terminos que usan..


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

Los jeans son denominados tambien vaqueros, porque quien los creo Levi Strauss los hizo para los hombres que trabajaban con las vacas denominados cowboys o vaqueros en español.


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

Lo ultimo que se usa en la fabricacion de jeans es streech y denin. Parece ser que con anterioridad a la tela que se usaba se le decia mezclilla. De cualquier forma en Argentina decimos jeans.


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

En su comienzo se realizaban con una especie de lona porque eran exclusivamente para trabajar, mientras que hoy se usan para todo y se han adaptado para el uso diario


https://www.duolingo.com/profile/Mximo5361

En castellano lo correcto es: Ella tiene un pantalón vaquero.


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

Esa respuesta se acepta también, junto con otros regionalismos y variantes, lea los comentarios anteriores.


https://www.duolingo.com/profile/dulce.diaz

Considero que la traducción de"ella tiene un pantalón jean "tendría que ser aceptada.


https://www.duolingo.com/profile/Janine320075

Tiene un pantalon vaquero


https://www.duolingo.com/profile/Janine320075

Tiene un pantalon jean


https://www.duolingo.com/profile/Noe9751

Pone como traducción jean y después no acepta jean. Además de no aparecer vaquero por ningún lado


https://www.duolingo.com/profile/Flix70011

No pueden no incluir "vaqueros" cuando es lo que se utiliza en España. Está bien que haya variedad, pero que se pongan varias acepciones.


https://www.duolingo.com/profile/alicia166352

En España no se dice jamás "mezclilla"


https://www.duolingo.com/profile/MalucoMalo

Adding "ella" to the sentence doesn't make it wrong.


https://www.duolingo.com/profile/vero43115

Pantalón de mezclilla????? En serio? De dónde sacaron esa expresión?


https://www.duolingo.com/profile/LuzJuli

En correcto castellano se dice un pantalón vaquero


https://www.duolingo.com/profile/jose422616

Ésto que es,una broma?


https://www.duolingo.com/profile/jose422616

Jajajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Vero4915

Jajajaja quién rayos dice "pantalón de mezclilla"????


https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

Al menos 130'000,000 de habitantes en México (mas otros países).


https://www.duolingo.com/profile/LuisAlfons204309

No se por qué es tan difícil leer esa frase tan simple


https://www.duolingo.com/profile/carlospavicich

lo importante como se dice ingles. Si tradujeras vaquero al ingles sería cow-boy.


https://www.duolingo.com/profile/jose422616

Se llaman jeans o vaqueros,que es eso de mezclilla?


https://www.duolingo.com/profile/Jemima_Ester

Jeans es jeans o pantalón de lona


https://www.duolingo.com/profile/pedro19247

¿X q no lo traducis como jean o pantalon vaquero?


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

¿Que quiere decir mezclilla? ¿En dónde se usa?


https://www.duolingo.com/profile/GiulianaLe19

Se refiere a un tipo de pantalon que en Argentina al menos no se conoce, y me da como incorrecta la respuesta!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlmaAndrad1

Jean no es una palabra en español


https://www.duolingo.com/profile/m.milagros1

La palabra no es española pero identificas un pantalón vaquero cuando oyes "jeans" y se usa aunque no esté muy extendido, pero "pantalón de mezclilla" para referirse a un vaquero no lo he oído en mi vida .


https://www.duolingo.com/profile/HoracioMon11

Está fatal, puse pantalones y me lo puse mal


https://www.duolingo.com/profile/SergioCerd11

Pitusa.... ni el rey gitano macho


https://www.duolingo.com/profile/ShrleyAxib

Deberia de ser una respuesta mas general. "Pantalon jean" seria la respuesta en vez de pantalon de mezclilla. ¿que es una mezclilla? O en que pais le dicen pantalon de mezclilla?


https://www.duolingo.com/profile/Pilar382601

Un pantalón de mezclilla es lo menos parecido a un jean, o sea , a un vaquero de toda la vida.


https://www.duolingo.com/profile/Lauritaniadoble

De mezclilla??? De donde salió eso? Por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Martin500997

Mezclilla? Hacia falta poner eso


https://www.duolingo.com/profile/adri701346

jean se traduce como vaqueros no como buyin que no se ni que es eso


https://www.duolingo.com/profile/chernacrack7891

ya que todos hablan idiomas, de los que hablan frances, que significa homme riche


https://www.duolingo.com/profile/William322813

En mi país (El Salvador) les llamamos también pantalón de lona (el tipo de tela mas resistente)


https://www.duolingo.com/profile/Pepi68980

Jean =vaquero en español Jean= pantalon de mezclilla (la traduccion seria =twed)


https://www.duolingo.com/profile/Pepi68980

O pantalon vaquero en español.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoTit8

Alucino pepino con el pantalon de mezclilla. Como llamaran a los calzoncillos entonces....


https://www.duolingo.com/profile/ArveloAfon

Pantalon de mezclilla? Pantalon y ya!!!


https://www.duolingo.com/profile/DanielCama184876

Un tejano o un pantalón. Nadie sabe lo que es un pantalón de mancilla en España


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

Duolingo acepta "tejanos", entre otras. Lea los comentarios anteriores.


https://www.duolingo.com/profile/Carlosmc_05

Cómo qué pantalón de mezclilla??


https://www.duolingo.com/profile/Alison920892

No me toma el audio


https://www.duolingo.com/profile/Xavi381097

Me asombra que no sea correcta la traducción ella tiene un pantalón...


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

No todos los pantalones son jeans.


https://www.duolingo.com/profile/DaniCarr2

Pantalón de mezclilla!!!! Pero quien narices dice eso!!


https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

Al menos 130 millones de mexicanos, y quizá en otros países también.


https://www.duolingo.com/profile/Etcetera-M

Jean es suficiente


https://www.duolingo.com/profile/AntonioAdiaz

mezclilla?????????????????????????????????????????????????????????


https://www.duolingo.com/profile/Hugo168576

mira duolinguito que "elle a un jean" no tiene nada de mezclilla eh


https://www.duolingo.com/profile/1950PUPE

yo nunca escuché en español : pantalón de mezclilla. Es un jean, o es un vaquero.


https://www.duolingo.com/profile/JMVanPelt

Lea los comentarios anteriores. Hay muchos regionalismos para jeans y, en teoría, Duolingo los acepta todos.


https://www.duolingo.com/profile/AndresCn1

En alguno de los ejercicios se eligen las palabras, no se puede escribir asi que guardate tu comentario con la mezclilla, lo q c sea...


https://www.duolingo.com/profile/Agusferoy

¿Pantalón de mezclilla? ja ja ja ja. ¿que es eso?


https://www.duolingo.com/profile/Goatfarm1

"unos vaqueros", "unos tejanos", incluso"unos jeans" pero ¿Qué ❤❤❤❤ es un pantalón de mezclilla? En España nadie usa esa expresión y, por lo que veo, en muchos otros países tampoco.


https://www.duolingo.com/profile/Fran172228

Simplemente desconcertante... Pantalon de mezclilla...¿¿¿???


https://www.duolingo.com/profile/mirta849778

Cambien bluyin por jean donde se usa


https://www.duolingo.com/profile/nora404074

era una repeticion no una traduccion


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

Los jeans no son de Mezclilla, son de algodon y elastano. Esa definicion corresponde a un pantalon de vestir.


https://www.duolingo.com/profile/Remei669456

Nunca decimos un pantalón de mezclilla


https://www.duolingo.com/profile/Fausto801632

Volvemos a los localismos que no son correctos


https://www.duolingo.com/profile/RAFA401550

La traducción "pantalón de mezclilla" al español no sirve. Ese término no tiene ningún sentido ni uso en español de España


https://www.duolingo.com/profile/F8alt

"Ella tienen un Jean" argentina


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel593648

El tiene unos jeans feberia de ser buena


https://www.duolingo.com/profile/RAFA401550

"Pantalón de mezclilla" es un término inexistente en español de España, y al traducirse debería sustituirse por "jeans", "vaqueros" o incluso "bluejeans", cuyo uso está mucho más extendido en todos los países de habla hispana.


https://www.duolingo.com/profile/Milton614210

Nunca pusieron mezclilla como sinónimo se jean, ¿ porque pantalón o " bluyin " no ?????????????


https://www.duolingo.com/profile/quilmes13z

A jean le corresponde pantalón vaquero entre otros, no es común de mezclilla.


https://www.duolingo.com/profile/quilmes13z

Creo que se usan palabras de países de habla española, que no son las apropiadas en las traducciones. Es francés-español, luego el diccionario de la Real Academia debe ser consultado


https://www.duolingo.com/profile/quilmes13z

De acuerdo con tu contestación, en alguna parte está esa expresión, lo leí, y es la que usan muchas veces los evaluadores de Duolingo. Viendo que desde hace años son las mismas quejas y no hay cambios, vale la pena seguir empleando nuestro tiempo en hacerlo???


https://www.duolingo.com/profile/Estefania608020

Nunca se ha utilizado un pantalón de mezclilla es un error


https://www.duolingo.com/profile/Estefania608020

Nunca se ha utilizado en el pantalón de mezclilla lo más habitual es un vaquero


https://www.duolingo.com/profile/Daniela_Arrastio

en español un pantalon de mezcilla no existe se dice pantalon o pantalon vaquero.


https://www.duolingo.com/profile/m.milagros1

"pantalón de mezclilla" dónde se usa esa expresión. En España le llamamos vaqueros. Los que estéis aprendiendo español no o tengas en cuenta eso, se usa jeans, vaqueros puede que ocasionalmente tejanos. lo de mezclilla lo dejamos para referirnos al tejido en lana de algún pantalón de invierno


https://www.duolingo.com/profile/JJ_GS

porque cuando solo pongo pantalon me la da x mala??


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Todos los jeans son pantalones pero no todos los pantalones son jeans.

  • Pantalón <-> Pantalon

https://www.duolingo.com/profile/criskookie97

Jean no sirve como pantalon???!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

No todos los pantalones son jeans.


https://www.duolingo.com/profile/Fernando884514

Ella tiene un vaquero


https://www.duolingo.com/profile/bmvestrail

Que es un pantalon de mezclilla????


https://www.duolingo.com/profile/CristinaGa547976

en esta frase:Elle a un jean la traduje como "tiene un pantalón" y me lo corrige como: Tiene un pitusa... que es pitusa?


https://www.duolingo.com/profile/Niialessa

Ella tiene un pantalon es solo eso fe donde sacaron el extra??


https://www.duolingo.com/profile/YeseniaLeo5

Bluyin no existe en español


https://www.duolingo.com/profile/mike583485

En ningun momento habla de que es el jean


https://www.duolingo.com/profile/roger788150

pero un jean es un pantalón


https://www.duolingo.com/profile/AndresCn1

MEZCLILLA??!! Qué carajos es eso


https://www.duolingo.com/profile/ItziarOtam

mezclilla seria mezcla pequeña, no conozco esta palabra-


https://www.duolingo.com/profile/leila39764

Muy malas traducciones esmerense un poco


https://www.duolingo.com/profile/joseantoni615646

Que es eso de mezclilla no existe en castellano


https://www.duolingo.com/profile/halfbert

Los idiomas tienen varios registros, el coloquial y el estándar. Este último es el registro adecuado para la enseñanza, así que, no estaría mal que dejaran de hacer traducciones con palabras que no tienen nada que ver con el español estandarizado, o como mínimo, adapten el Duolingo a cada región.


https://www.duolingo.com/profile/canon1956

Me disculpan pero Yo lo traduzco como: Tiene un pantalón jean; esa descripción de mezclilla sera en España no en Latinoamerica


https://www.duolingo.com/profile/diegofortunato

Esa traducción no es correcta, no se en que país lo llaman pantalón de mezclilla pero en España donde nació el Castellano/Español no lo llaman así. Es incorrecto exigir ese termino para traducir Jean.


https://www.duolingo.com/profile/lepipin

En español "un jean" tambien se traduce "un jean" o "un pantalon", deberian tomarlo xomo correcto al igual que "baguette" o "sandwich"... nunca leí excepto acá que se diga "bluyín" o "pantalon de mezclilla"


https://www.duolingo.com/profile/konechel

Pues aquí en Venezuela se le dice pantalón al jean, nada de vaquero y no sé qué más. De todas maneras, mi respuesta fue incorrecta por esa simplicidad.


https://www.duolingo.com/profile/elenagp1

Sugiero que antes de iniciar l'os cursos pregunteis el pais, para adecuar el idiome à la traduction,


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Siempre puedes mirar las pistas para ver las traducciones sugeridas (que casi nunca es una sola).


https://www.duolingo.com/profile/langelar

Mezclilla? Deberian valer la frase


https://www.duolingo.com/profile/bonjour.ash

"Jean" en mi español puertorriqueño es mahón y me lo contó mal.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.