"The girl does not like the juice."

Translation:Alla ragazza non piace il succo.

February 12, 2013

This discussion is locked.


why is "la Ragazza" incorrect and "Alla ragazza" correct?


Piacere means "to be pleasing to", "to be liked by", so the subject is "il succo" and "alla ragazza" is the indirect object.


I am sure you are right here but the logic evades me. Would you be so kind as to explain in very simplistic terms please?


See, the analysis of the given translation is:

  • "il succo": subject, juice

  • "non piace": verb, is not pleasing

  • "alla ragazza": indirect object, to the girl.

The roundabout way of expressing the thought is due to "piacere" being grammatically so different from "like"; if you were to use a different verb it'd be simpler, i.e. "la ragazza non ama il succo" ("amare" is grammatically similar to "love"), but all synonyms of it follow the same rules :)


Brilliant! You have illuminated the hazy darkness that was in front of me with great clarity. Thank you very much indeed.


I still did not get it though.


Ah now I understand. What was confusing me was that I kept thinking of "The girl" as the direct object.

This is a sentence about the juice, not the girl.


Can we translate the given sentence in this way: "The juice doesn't appeal to the girl"?


Yes, - that is a much closer and better translation. It is the juice, not the girl, who is performing in this sentence.


Perfect way to explain, given this sentence it makes sense! Now I understand.


To me I change the sentence structure to suit in order to become accustomed to it.

In this instance, I structure my sentence to say " The juice is not pleasing to the girl" (Il succo non piace alla ragazza)





I guess the best way to think of this is 'to the girl, the milk is not pleasing'


I am seeing this 6 years later after doing the prep section for 3rd time and I get it! Thank you for your patience with us.


So...the juice is not pleasing to the girl.


To the girl / the juice / isn't likeable That's about the idea.


Thank you for this brilliant explanation.


thank you so much this really helps.


Thank you..... It was helpful!


grazie mile , now need to re-learn my english grammar of indirct object , in french it is the opposite , subject the girl , direct complement the juice


English: He likes sandwiches.

Italian: A lui piacciono i panini

Literal English translation: To him, the sandwiches please

All uses of piacere follow this structure


In Italian and in my language, TO LIKE does not require the Nominative Case, but the Dative Case; in other words, it takes an Indirect Object, not a Subject. I know, it's illogical, yours is much clearer, but that's the reality of the language you're studying.


Should it be, Il succo non piacere alla ragazza.


Should it be, Il zucco non piacere alla ragazza. Now the juice is the subject and the girl is the object.


Why is it il succo and not lo succo?


In modern Italian lo isn't used before s+vowel, only s+consonant.


Thank you! I was wondering about this as well.


Example please where lo is used with s?


Lo squalo (shark), lo sbaglio (mistake), lo sposo (spouse), lo stadio (stadium), lo scandalo (scandal), and so on. It's called "esse impura" or "esse complicata" in grammar.


Lo spumante (the sparkling wine)


Got it! You are the best! Thank you sooo much!


alla = to the, the girl meaning alla ragazzi, please duoligo explain better next time


In the simplest way I can think to describe this, with no linguistic jargon:

"piacere" translates to "to be pleasing to", as there is no direct translation of "to like".

So this sentence is constructed as such:

The juice is not pleasing to the girl.

Which explains why we have "alla ragazza".


Would "la ragazza non si piace il succo" also work here?


"La ragazza non piace il succo" or "Si non piace il succo."

Are these grammatically correct?


No; the first because "piacere" is not transitive, so you need an indirect object like "alla ragazza", the second one because the impersonal "si" stands for the subject, not any object, and it must be placed between non and the verb. It could have been "il succo non si piace" (juice doesn't like itself) or "il succo non piace" (juice isn't liked).


OK, here's my question: in Spanish the construction is similar, except that the indirect object pronoun (le in Spanish) would also need to be included just before the verb. I put that in (la, I think, in Italian) and it was marked wrong. Is it really wrong to do this? Thanks for your expertise!


That's a very interesting question: it would be "a lei le piace", with le being the indirect object clitic equivalent to "a lei", and as such redundant. It's very common in speech, but Italian grammarians have been so opposed to it for so long that people have been taught to avoid it when watching their language. As a grammarian from the Crusca, Nencioni, answers at http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/forma-corretta, "scandalizza molti come un volgare errore di grammatica" (it offends many as a vulgar grammar mistake), but the grammarians currently only consider it a form of emphasis (pleonasm), similar, but that's my addition, to how one would say "la salute ce l'ho" (the health, I have it [on me]). He then goes on to analyze its usage in Manzoni's work.

To sum up, it should be fine in Italian, but you'll find many people who shudder when hearing "a me mi", "a te ti", "a lui gli", and so on :)


You're the bomb! How interesting that Spanish and Italian, that have so many similarities that I'm often swapping words unawares, should be so different on this subject. As I said, you have to have it in Spanish. Are you a native Italian speaker?


Yes, I'm Italian :) The similarities between Spanish and Italian can be tricky at times, because some words or sentences have acquired different meanings, but overall they're similar enough to be reciprocally understandable.


Is it correct to say: "Il succo non piace alla ragazza"?


Technically yes, but it sounds very unnatural.


Would la ragazza be incorrect ?


"la ragazza non piace il succo" what's wrong in it why "alla" instead of "la"


I dont get it, I thought it was "la ragazza" not "alla ragazza" why do they have to have the "alla" in it? So confused.


I cant Understand how la becomes Alla
Anyone can help me?


Why is La ragazza non piace il succo wrong


I believe 'piacere' is literally 'to be pleasing to... (someone/something)'.

In this case the juice is not pleasing to the girl (AKA she doesn't like the juice), therefore to take it literally 'Alla ragazza non piace il succo' = 'To the girl, the juice is not pleasing'.

I've tried to simplify this, but for a more in-depth explanation, user 'f.formica' explained to me why it's 'alla ragazza' (earlier in this very discussion) and said: "Piacere is intransitive so the object cannot be "la ragazza" (direct) it must include a preposition, "alla ragazza" (indirect)." I didn't know what direct or indirect objects meant, but there are plenty of resources online. I found this video in particular useful for piacere: https://www.youtube.com/watch?v=79kYab_F0qs


why 'alla and not 'la' ?


Why is it "alla" rather than "la'?


Why cannot ,, A la ragazza


What is the difference in usage between "non piace" and "dispiace"? The system did not accept the latter ("Alla ragazza dispiace il succo"); is there a way that "dispiace" could work here?


"Dispiacere" could technically be used as a negation of "piacere", but it isn't used that way: it's more used to denote a feeling of unpleasantness, e.g. "mi dispiace" (I'm sorry), "ti dispiace se fumo?" (would you be annoyed or offended if I smoked?). On the other hand "non dispiacere" is sometimes used as a milder form of "piacere": "Ti piace la mia macchina?" "Non mi dispiace" ("Do you like my car?" "I don't dislike it" / It's not bad).


Why is "la spremuta" not allowed?


I think it should work but there is a difference between "succo" = juice and "spremuta" = freshly-squeezed fruit juice



In an earlier lesson I learned that "The boy does not like me." is "Io non gli piaccio.". So for "The girl does not like the juice." I tried "Il succo non le piace.". Why is this wrong? I don't know when to use which order of words ...


"Gli" and "le" are clitic pronouns for "to him" and "to her"; if you have an explicit indirect object (in Italian) you can't use them, although as I wrote above it's sometimes done for emphasis. "The boy does not like me" would be "non piaccio al ragazzo", and so is here "il succo non piace alla ragazza"; "non gli piaccio" is correct for "he doesn't like me", and "il succo non le piace" for "she doesn't like the juice".


Can formica explain why lo does not work? In an earlier lesson, duolingo explained articles before z and s get lo. Why is this different?


It's more complicated than that. TomSFox put together a nice explanation here: http://www.duolingo.com/comment/1055925 (take care that the discriminant is "the following letters", not the following word)


Why is wrong "Alla ragazza non le piace il succo"

[deactivated user]

    Your explanation of the verb is good. But why doesn't the sentence start with the subject? Why is the subject at the end of the declarative sentence? Is it just the way this verb works? Are others similar?


    In principle all Italian sentences can have the subject at the end for emphasis: in this course there are such sentences as "stasera offro io'. It's common with 'piacere' and 'mancare' because the emphasis is often the same as the English verbs 'like' and 'miss'.


    Its very frustrating having to rearrange a sentence by guessing what Duo might mean.
    The girl 'la ragazza' Does not like 'non piace' The juice 'il succo' How am i supposed to guess that the juice is really the topic of the sentence?


    Why does 'La ragazza non le piace il succo' not work? There must be something I'm not seeing.


    Two things:

    • Piacere is intransitive so the object cannot be "la ragazza" (direct) it must include a preposition, "alla ragazza" (indirect).
    • In Italian repeating the object (alla ragazza / le) can be done for emphasis, but with piacere it's seen as poor language and discouraged, especially due to its association to Neapolitan dialects (probably influenced by Spanish).


    Ok that makes sense now, thanks!


    Can we say "il succo non piace alla ragazza" since il succo is the subject of this sentence?


    It's La Ragazza, alla means "to the, at the". ( a-to, la- the).


    Why isn't "Alla ragazza il succo non piacere" correct?


    Why doesn't the course say it as the Italians do? It would make more sense for students of the language. The girl is not pleased by the juice is a perfectly reasonable sentence.


    I think Duolingo will usually go for a close equivalent/more commonly-used translation than a literal translation. I would argue "the girl is not pleased by the juice" makes sense, however you can hardly say it's perfectly reasonable as you would never hear anybody saying that in everyday usage.

    Maybe having the literal English translation in brackets (or hidden and you could choose to reveal it) would be a useful addition, but I think it would be detrimental to learners to have that as the primary sentence to translate.


    I believe you have a better idea. The problem as I see it is inconsistency. As language evolves the introduction of vernacular may be great for locals but more consistent grammatical rules would be better for the second and third language speakers even at the price of being somewhat stilted.


    Can you use.. non le piace il succo, la ragazza?


    Could I have written "alla ragazza non le piace il succo"? (I'm a native Spanish speaker, I feel it's showing, haha)


    It marked my correct answer wrong


    could you say.... ' non piace il succo alla ragazza' - saying this way would help me understand better how and when to use alla as it infers the juice as the subject more to me...? or does it sound weird


    To be understood by most people at large is more important so w hat is so called right ?


    Why il succo? I thought S words were Lo.


    Which is more natural in Italian? Duo marks both correct: Alla ragazza non piace il succo. (To the girl / not pleasing is / the juice) Il succo non piace alla ragazza. (The juice / is not pleasing / to the girl) I know the English I put in ( ) isn't natural, but it helps me remember the structure in Italian.


    the problem is, before not to give more explanation for using the object lei, lui , al alla etc


    Can I also say, "il succo non piace alla ragazza" ?


    So this literally says, "To the girl no pleasing the juice"? Why can I not say, "La ragazza non piace il succo"?


    why is "La ragazza" wrong?


    Why is "alla ragazza il succo non piace" wrong?


    Why must we use the word "Alla" instead of "La"? According to their dictionary, Alla means "to, to the, at" none of these fit the sentence.


    Would ' Il succo non piace la ragazza ' correct ? Or I cant change the order of the words ?


    Why doesn't non piace alla ragazza il succo work as well?


    Perche non " Alla ragazza non LI piace il succo?"


    Two reasons: the clitic for "a lei" is "le", not "li", and repeating the object with a clitic ("alla ragazza... le" is the same as "alla ragazza... a lei") is considered bad grammar unless a dislocation occurs (e.g. "la ragazza l'ho vista", lit. "the girl, I've seen her"). It does happen in quite a few dialects, especially those influenced by Spanish, but it's not considered proper Italian.


    Why isnt it "a ragazza" as in "siamo a cena" ?

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.