"That man wants this mug."
Translation:Người đàn ông kia muốn cái ca này.
Wait, wasn't 'kia' that? If so why do we have both 'that' and 'this' in the sentence? Explain it to me, please
"Này" was "this." In other examples, we see này after a word to refer to a specific object. In this case, it was "this" mug. If it was "bánh mì này" it would be "this bread."
"Anh ấy muốn cái cốc này." should be the correct answer too. We don't say " Người đàn ông" and "ca" is not something we use to drink like mug.
Here, "kia" means "that." Without it, it would just refer to men in general instead of that specific man.
I thought that " người đàn ông đó" and "that man" was the same. Why it said " người đàn ông kia" ? What the different?
I think Kia means "that." In previous examples, the Kia was put in front on the noun, but in this instance, it is out after. In the same sentence, we see that "này" was put after "mug" to indicate "this mug."
I never saw a sentence structure in vietnamese with the demonstrative article put in front of the noun, but always after.
I was told that đây at the end instead of này is wrong , why ? They both mean " this , these " dont they ?
Đây is more a location=here. Of course it further means a kind of this, but it is not a demonstrative article I think.
"Đây" can't be used as an adjective. Like someone else said it means "here." So "Đây là một cái ca" means "here/this is a mug" and "Cái ca này" means "this mug"
They are demonstrative pronouns: người đàn ông kia = that man and cái ca này = this mug
Why do I need Người with đàn ông here? I thought đan ông kia should be enough to mean that man.
I think that as soon as you have a specific subject/object, you need a classifier with the noun = that man [the = người + man = đàn ông + over there = kia] = người đàn ông kia
why is my answer wrong? Is it because the accents look slightly different than their answer? What Vietnamese keyboard do people recommend on Motorola phones? Ngủỏ̀i đàn ông kia muốn cái ca này۔
When do we use "kia" and "nay"? Can we use them at the same time and how? Can we also use them interchangeably?
they are all synonymous with slightly different intensity (distance):
đây và đó = here and there
này và kia = this (here) and that (over there)