"Ilia adreso estas en Hispanio."

Traducción:Su dirección es en España.

Hace 2 años

16 comentarios


https://www.duolingo.com/martigarg
martigarg
  • 17
  • 16
  • 14
  • 11
  • 10
  • 5

¿"Adreso" podría traducirse como "domicilio"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Yo diría que no: tu domicilio es tu casa, el lugar donde vives, mientras que tu dirección es la descripción de cómo hallar tu domicilio.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/abs1973
abs1973
  • 25
  • 24
  • 21
  • 15
  • 15
  • 15
  • 15
  • 11
  • 11
  • 11
  • 246

Pues yo creo que en este caso, en español, son términos equivalentes. De hecho el diccionario de la RAE al definir dirección dice en su 8ª acepción

"8. f. domicilio (‖ lugar en que alguien se considera establecido)."

Por su parte la definición de domicilio es "2. m. Lugar en que legalmente se considera establecido alguien para el cumplimiento de sus obligaciones y el ejercicio de sus derechos.·

Es habitual que en los impresos, formularios o declaraciones responsables que se cumplimentan para cualquier administración pública haya que rellenar una o varias casillas relativas a "domicilio" indicando con ello la dirección que se designa para las notificaciones.

No obstante, que en español algunas de sus acepciones sean equivalentes no implica necesariamente que lo sean en otros idiomas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, interesante, no sabía eso: para mí eran términos obviamente relacionados, pero distintos.

De todos modos, creo que sería un error permitir la traducción de "adreso" como "domicilio" porque podría confundir a aquellos quienes, como yo, hacen una clara distinción entre una cosa y la otra.

En esperanto "adreso" quiere decir únicamente la descripción para hallar el lugar donde vives (http://vortaro.net/?w=venki#adreso), por lo que traducirla como "domicilio" me hubiera confudido a mí, al menos.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/rebotante
rebotante
  • 24
  • 23
  • 19
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 60

Es verdad, creo que es un término que a menudo se confunde, tuve que ir al diccionario para aclarar el concepto, ya que antes yo también había intercambiado los términos sin notar la diferencia.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Toms582296

¿Por qué marca como incorrecto "su dirección es de España"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Porque la dirección no es de (no pertenece a) España: la dirección es en (se refiere a un lugar dentro de) España.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Toms582296

En Argentina se usa fe esa forma. Si tengo agendada una dirección de alguien que vive en España, digo: "esa dirección es de España". O "ese numero de teléfono es de España". Jamás alguien en Argentinia dice "esa dirección es EN España"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/waltehr.gh
waltehr.gh
  • 16
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 7
  • 332

No estoy de acuerdo, puede decirse de las dos formas. Igualmente no es una frase que alguien diga a diario, así que afirmar que nadie dice así jamás es un poco exagerado.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Pues repórtala a ver si los creadores del curso están de acuerdo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JoseGomezCamacho
JoseGomezCamacho
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 1019

Queda mejor: La direccion esta en ...

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Guillermo468433

Su de ellos plural/adreso es singular/

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Francisco468757
Francisco468757
  • 12
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 7
  • 4

No es exactamente así: "su (de ellos)" es singular, aunque es fácil confundirse y entender que es plural, ya que son varios los poseedores (ellos). Pero es único el objeto poseído (una dirección común), que es lo que determina el número del pronombre posesivo..

La forma en plural en español es "sus (de ellos)". En Esperanto, entiendo que la forma en plural sería "iliaj".

Así:

Su dirección (la dirección de ellos) = Ilia adreso

Sus direcciones (las direcciones de ellos) = iliaij adresoj

http://www.wikilengua.org/index.php/Pronombre_posesivo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

No entiendo tu comentario. La dirección de ellos = Su dirección.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Guillermo468433

En castellano, yo entiendo "su dirección" para el singular. Otra cosa seria, la dirección de ellos o sus direcciones. Es ambiguo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Su dirección" es, en efecto ambiguo en español: puede querer decir la dirección de él, de ella, de usted, de ustedes, de ellos y de ellas.

Sin embargo, "ilia adreso" en esperanto se traduce al español como "su dirección": eso es correcto (aunque traducir de español a esperanto sea ambiguo).

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.