"Kint olyan székek vannak, amilyenek bent."

Translation:Outside, there are chairs like inside.

November 12, 2016

This discussion is locked.


Awkward sounding I am finding the translations in this lesson in English. Getting them right I rarely do.



I often think "How would Yoda say this?" when translating into Hungarian!


Chairs outside are like ones inside. Why is it not acceptable?


I don't think you can avoid the phrase "There are..." in a good English translation of this sentence. The Hungarian sentence is about existence.

It is not a general statement comparing two kinds of chairs (which is how I read your sentence.)


You need "the" in front of "chairs."


I don't know exactly what the sentence to be translated means. "Kint olyan székek vannak, amilyenek bent." ??? I can think of two situations: a) Kint (is) vannak olyan székek, mint bent. (=there are SOME chairs outside that are like the ones inside). b) Kint (is) olyanok a székek, mint bent. (=ALL the chairs outside are like the ones inside). The accepted translation has the meaning of a), but I would say Mitja Šterman's translation could be pretty good with the articles added. (The chairs outside are like the ones inside.) This was my sentence which failed :))


You probably know it by now: the Hungarian sentence means that all the chairs outside are like the ones inside, so your b) is correct. The English sentence should be like 'Outside, the chairs are like the ones inside.'

[deactivated user]

    "There are chairs outside, like inside."?


    "Outside, there are chairs like inside." - means (or may mean) that there are chairs outside like there are chairs inside - i.e. the fact that there are chairs is the similarity, rather than the chairs being similar.

    "There are chairs outside like the ones inside" is a better translation.


    There are the same kind of chairs outside as inside. Not accepted and most definitely reported. Remember those dogs barking in front of the house and behind the house? Yes, they were of the same kind. Indeed, the Duo translation is poor. If we say that "outside, there are chairs like inside," we don't necessarily mean that the chairs are alike, merely that, in both locations, there are chairs.


    There are chairs outside like inside was rejected


    is it supposed to mean that outside there are the same chairs as inside?? or, outside there are chairs, as well as inside? so, chairs are both inside and outside....??


    "The chairs inside are like those outside." not accepted.


    Okyan kutya was translated as " the same kind of dogs". Why can't we say " the same kind of chairs" here? Or does it mean that there are chairs in both places?

    Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.