"Kint olyan székek vannak, amilyenek bent."
Translation:Outside, there are chairs like inside.
15 CommentsThis discussion is locked.
I don't know exactly what the sentence to be translated means. "Kint olyan székek vannak, amilyenek bent." ??? I can think of two situations: a) Kint (is) vannak olyan székek, mint bent. (=there are SOME chairs outside that are like the ones inside). b) Kint (is) olyanok a székek, mint bent. (=ALL the chairs outside are like the ones inside). The accepted translation has the meaning of a), but I would say Mitja Šterman's translation could be pretty good with the articles added. (The chairs outside are like the ones inside.) This was my sentence which failed :))
"Outside, there are chairs like inside." - means (or may mean) that there are chairs outside like there are chairs inside - i.e. the fact that there are chairs is the similarity, rather than the chairs being similar.
"There are chairs outside like the ones inside" is a better translation.
There are the same kind of chairs outside as inside. Not accepted and most definitely reported. Remember those dogs barking in front of the house and behind the house? Yes, they were of the same kind. Indeed, the Duo translation is poor. If we say that "outside, there are chairs like inside," we don't necessarily mean that the chairs are alike, merely that, in both locations, there are chairs.