1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Πριν το καλοκαίρι."

"Πριν το καλοκαίρι."

Translation:Before the summer.

November 13, 2016



Could you also use: "πριν από" instead of "Πριν"?


Etymology. From Byzantine Greek καλοκαίριν (kalokaírin, “good season, good weather”)


If I wanted to say "one summer ago" would I say "ενα καλοκαιρι πριν"?


I believe it's: " Ένα καλοκαίρι πριν". Don't forget the accents.


Better Πριν ένα καλοκαίρι or το προηγούμενο καλοκαίρι. Ενα καλοκαίρι πριν is not very usual, instead μια μέρα πριν is usual.


Ευχαριστώ! "Το προηγούμενο καλοκαίρι" μου φαίνεται ακριβέστερο

Edit: I was originally going to write ακριβότερο but I realize that means "more expensive" so I google translated ακριβέστερο...is there a rule of thumb for comparative adjectives like this?

  • 151

Both of these terms, ακριβότερο and ακριβέστερο, are derived from the same root. Ακρίβεια means both 'expensiveness' (lol) and 'accuracy'. From that you get ακριβός/ακριβή/ακριβό (expensive) and ακριβής/ακριβής/ακριβές (accurate).
In general, derivative words are formed following certain rules, lots of which you get instinctively as a native speaker and lots of others that you learn during school grammar lessons. In this case, I would simply say that the comparative adjectives follow closely their respective root words and this is (fairly) obvious in their sound (-ό- vs -έ-).


How about last summer (as in the summer before (now))? Is it the definite article that makes that not so?


See the comment thread started by nacreousnereid; I think it addresses your question.


I did see that. My question remains, as I am trying to understand the nuances of the language, and the correct use of articles is one of the most difficult aspects of every language I've studied. Does πριν in an ago/last sense REQUIRE the use of an indefinite article? Can πριν with a definite article ONLY be translated as before x?


I think το προηγούμενο , as suggested by Stergi3, succinctly translates to "last" as you describe. And I think the definite article is required; in Greek, just saying "προηγούμενο καλοκαίρι" is like just saying "preceding summer", which isn't correct in English. Youd say "THE preceding summer".

In English, the "the" in "last summer" is implied (i.e. "THE last summer" means the exact same as "last summer"). The omission works in English, but I can't give a satisfying reason why.

And I've gone off track...but on the same note, and to answer your question, "καλοκαίρι πριν" is like saying "summer ago", which also doesn't make sense in English. You have to quantify it. One summer ago? Two? Forty? From my point of view Ένα isn't really an indefinite article here, it's the specifying number.


The slow speech does not sound at all like πριν

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.