1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo quisiera un pescado."

"Yo quisiera un pescado."

Übersetzung:Ich möchte einen Fisch.

November 13, 2016

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/joMe3o

Warum ist "ich möchte gern" falsch? Kann mir das jemand erklären?


https://www.duolingo.com/profile/Cornelia13658

Warum hier Subj. imp. ? Ich dachte, das gäbe es nur mit "si" oder "que". Sonst Condicional.


https://www.duolingo.com/profile/Sophia_Eressea

den gibt es auch nach Ausdrücken des Wunsches, der Wertung, Hoffnung, Zweifels. Die Konditionalsätze sind nur eine Untergruppe dessen


https://www.duolingo.com/profile/HannesDr.M

Gleichwertig : 1. Ich hätte gerne einen Fisch. 2. Ich möchte gerne einen Fisch.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Wollen/möchten" können auch als Vollverben eingesetzt werden und nicht nur als Hilfsverb mit einer Ergänzung "haben". Das ist im Duden unter der Bedeutung 2b sehr eindeutig angegeben:

https://www.duden.de/rechtschreibung/wollen_moechten_wuenschen


https://www.duolingo.com/profile/franz-es

Ich möchte einen fisch haben


https://www.duolingo.com/profile/Ingo656816

"Ich möchte einen Fisch haben" ist im deutschen die grammatikalisch korrekte Satzversion und sollte deshalb als Antwort akzeptiert werden. Es bleibt ja sonst offen, ob die yo-Person den Fisch verschlucken, züchten oder vielleicht an die Wand nageln "möchte". Das möchte ich hier einmal klar machen! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Klara-Ilona

Ich habe geschrieben: Ich hätte gern einen Fisch. Dieser Satz wird ebenso akzeptiert wie auch der o. g. : Ich möchte einen Fisch. (23. August 2018)


https://www.duolingo.com/profile/Ralf_Zabrazo

Du hast natürlich Recht, aber wenb ich im Restaurant sitze und sage "Ich hätte gern einen Fisch ...", dann ist das umgangssprachlich absolut üblich. Was ich dann damit mache, ob ich ihn in die Tasche stecke oder an die Wand werfe, bleibt dann mir überlassen. Darüber muss ich die Kellnerin nicht in Kenntnis setzten. Es reicht mir, wenn sie ihn mir auf den Tische stellt ... sehr wahrscheinlich werde ich ihn dann auch 'essen' ;)

Wenn man es ganz genau nimmt, und ich sage "Ich möchte gern einen Fisch haben." könnte die Kellnerin auch sagen "Sehr interessant. Und ich möchte gern einen Porsche haben." Also auch das ist dann nicht ganz eindeutig. Also sollte ich vielleicht sagen "Ich bestelle hiermit einen Fisch." oder als Aufforderung"Bitte servieren sie mir einen Fisch!" :D :D


https://www.duolingo.com/profile/Ines107551

Ich hätte gerne einen Fisch. <- das ist m.E. sinngemäß die bessere Übersetzung!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das wird ebenfalls als richtig gewertet, wie auch schon Klara-Ilona vor zwei Jahren festgestellt hat. Ich habe auch gerade eingegeben: "Ich hätte gern einen Fisch" und es wurde akzeptiert.

Es kann natürlich mehrere deutsche Übersetzungsmöglichkeiten geben. Welche davon die bessere Möglichkeit ist, hängt sehr vom individuellen Sprachgefühl ab.


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Mit dem Zusatz 'gerne' kommt die deutsche Übersetzung dem höflichen 'quisiera' näher. Sonst wäre es einfach 'quiero un pescado'. Gut, dass es mit 'gerne' akzeptiert wird.

Nachtrag - 'ich hätte gerne' kommt der Sache noch näher. Hab's mal gemeldet mit 'anderer Fehler'.


https://www.duolingo.com/profile/Gerli608143

Warum kann ich nicht sagen -quiero un pescado- ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Weil man hier die höfliche Form verwenden möchte. Es ist ähnlich wie in Deutsch - da kann auch dem Kellner sagen: "Ich will einen Fisch", aber es hört sich wesentlich freundlicher und höflicher an, wenn man die Bestellung mit "Ich möchte (gern)/hätte gern einen Fisch" aufgibt.

Es ist ein wenig grenzwertig, weil "querer" auch mit "mögen" übersetzt werden kann:

https://de.pons.com/übersetzung/spanisch-deutsch/querer

Ob hier "quiero" bei der Rückübersetzung akzeptiert wird, habe ich noch nicht ausprobiert.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.