"The boy jumps out from the bed, from the top of which a pillow falls down."
Translation:Abból az ágyból ugrik ki a fiú, amelyikről leesik egy párna.
The problem is, 'Abból az ágyból' is supposed to mean 'from that bed'. In order to learn Hungarian, it would be better to use slightly more literal translations. Now it's too arbitrary. You can never know whether the course creators expect 'from the' or 'from that'.
It can also mean "from the bed (which...)". That is, identifying which bed we are talking about. But yes, it is very difficult to guess what is expected. There is no easy way around it. I mean there is copy-and-paste, but, otherwise, unfortunately, there is too much that is lost in translation, it becomes a guesswork without context.