1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Ο οπαδός είναι χαρούμενος."

"Ο οπαδός είναι χαρούμενος."

Translation:The fan is happy.

November 13, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/profile/carmina_banana

What's the difference between ο φίλαθλος and ο οπαδός? Maybe the first is more specific for sports and the second is more general?


https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

True, "φίλαθλος" can only refer to sports, whereas "οπαδός" could refer to other stuff as well. But you could say there is another difference.

"Φίλαθλος" is someone who likes, who loves, who's a "friend" (φίλαθλος = φίλος + άθλος) of a sport (or the team, but mostly the sport itself).

"Οπαδός" is someone who likes or loves the actual team, not necessarily the sport. Team comes before the sport for them.

I hope I helped you enough^.^


https://www.duolingo.com/profile/carmina_banana

Very interesting, thank you!


https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

You're welcome ^.^


https://www.duolingo.com/profile/uw6bKIKY

So - can the general fan word be applied to music stars for example?


https://www.duolingo.com/profile/troll1995
Mod
  • 126

For a music star fan you can either used φαν (a loanwrod as you can see ) or λάτρης .


https://www.duolingo.com/profile/Hafizen

For the listening exercise, the new (and very clear) voice says: «Όμικρον» instead of «Ο». I reported it.


https://www.duolingo.com/profile/jaye16
Mod
  • 227

Yes, while we are happy to finally have such a clear voice we have found a few missteps and this is one of them. Of course, the new audio is still being tested so we are hoping it will be corrected. Thanks for the report.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.