"They have gone all together."

Translation:Αυτοί έχουν πάει όλοι μαζί.

November 13, 2016

This discussion is locked.


I translated "Έχουν φύγει όλοι μαζί." why is it wrong?


It wouldn't be wrong, but you see, this is almost like the issue of have gone and be gone in English. Something about them bugs me.

They are gone - They disappear, leave suddenly, vanish, or they are dead. (Ι believe that would be the case of "Έχουν φύγει όλοι μαζί.")

They have gone (usually comes with a direction) - They have gone somewhere. (and that would be the case of "Έχουν πάει όλοι μαζί.")

There seems to be a difference. I don't think there would be that big of a context issue if "φύγει" was used instead of "πάει", but that's only my personal opinion. ^.^

(I think that to be + past participle was used to form the present perfect for all intransitive verbs in older English, just as in other Germanic languages: not I have been but I am been, etc.

Then at a certain point in time the default auxiliary verb for the present perfect of intransitive verbs changed to have in English; but some old, very frequent expressions stayed in use, like to be gone and some others.)


I dropped the αυτοι and it said I was wrong ://


What do you mean by "dropped"?


I didn't use it, as in I just put the verb without the pronoun


Ι added the translation without the pronoun, thank you ^.^


No, thank you :)


Έχουν πάει όλες μαζί - since the English doesn't give context as to their gender.


Does "They have all gone together" have the same meaning


I used όλη and was told it was a typo; I should have used ολα. A little explanation would be helpful, since this is a common expression ("όλοι μαζί") It seems it would necessarily be plural, but since it means "as a group", maybe not. I guess the plural is όλοι/όλοι/όλα?

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.