"Ha dejado de llover" My answer was "The rain has stopped" The correct answer is "It has stopped raining" My dumb question of the day, Why is the gerundio not used here ie; llovido
"Dejar de + infinitive" = "to stop doing something" -- just a Spanish expression Infinitives are often used, not gerunds, in situations like this in Spanish "No fumar" = "no smoking." The "gerundio" of llover is lloviendo, the past participle is llovido
Although they basically mean the same thing, your answer is not a direct translation of the Spanish. "The rain" is a noun, the Spanish equivalent would be "la lluvia ha dejado".
For the non-native speakers: one could equivalently say here: "It has ceased raining", or "It has ceased to rain". However, "It has stopped to rain" doesn't sound right; it sounds along the lines of the structure "He has stopped (on his journey) to pick up milk" and would be confusing.
In American English, "ceased" is rarely used outside legal or other formal language, and "stopped raining" is a common phrase. Trust me, I'm a native speaker in Portland, Oregon, dónde empieza a llover en septiembre y no deja de llover hasta julio!
Yes, ceased is rarely used in normal conversation. My answer was, "It has quit raining" which would be the common way to say this around here.
Homefire, I put that, too, but wasn't sure so I checked the hover choices, and it gave "has quit" as an answer, but then counted me wrong. If one can say "It has ceased raining," (marked correct) then one can ALSO say, "It has quit raining." I shall report it.
That's what I put too and got marked wrong. Why aren't these translations corrected?
Trust me I am a native speaker in New Jersey and we say "ceased" whenever we like. It is not like it is a fancy word. Just a plain, old word. Lots of people who read use five letter words.
I'm in England and it has neither" ceased" nor "stoped" raining here in weeks, so I don't need either translation - thank you.
Would it also be fine to say "Ha parado de llover" or "Ha terminado de llover"?
Hola Amigo touteysmipkruk: Yes, either one of those would basically mean the same thing.
That reminds me of a british friend who uses the words "left off" in place if "stopped" as in "it has left off raining". Perhaps there is a connection.
Yes but underneath where it shows alternative answers "it has stopped to rain" was there
Very much. and I often rely on those for future reference. A little frustrating to say the least
It stopped raining. That's how we speak in English. Is it grammatically correct? I don't know and i don't care. This is how we speak.the "Actions speak louder than words" in Spanish mentions el viento "the wind" why? Because that's how they say it in Spanish. "It stopped raining" should be correct.
It is not grammatically correct. If you don't learn it properly you will sound ignorant and uneducated in more than one language.
It is perfectly grammatically correct, but it does not mean the same thing at all. Of course it shouldn't be marked correct.
"It's stopped raining" isn't common where you're from? Because that's the sort of sentence I hear every time it rains here in the Western U.S.
I learned that dejar is often used as "to quit," but I got it wrong.
Nope, that would be using the preterite/past tense instead of the present perfect.
Ha dejado de llover (present perfect, uses the helping verb "haber" (to have) and the past participle of the verb)
Dejó de llover - "it stopped raining" - preterite/past tense
They have got to be kidding!... I put "It's finished raining" and they wouldn't accept it, offering "ceased". NO ONE in UK would say "ceased raining".....
Pero en esta oración tienen el mismo significado. No creo que haya alguna regla para diferenciarlos, tendrás que acostumbrarte, anque tampoco es difícil, sus significados sólo son intercambiables en este tipo de oraciones.
Living in Manchester (UK) I'm pretty sure it's safe to forget this sentence due to lack of usefulness
Hola Amigo CVernon: Because the Spanish says "It has stopped RAINING", not crying. You may be thinking of "llorar" which means to cry. The verb in this sentence is "llover" which means to rain
Hola Lloyd: I don't see any need for the "se", but it could work with or without it.
The most literal translation that is used in English would be "it has left off raining." I wonder if dl accepts that.
I used the almost literal translation "Ït has left off raining". Although it was not accepted, it should be. Charles Dickens says so. A quote from Bleak House "It has left off raining down in Lincolnshire at last, and Chesney Wold has taken heart." I think the phrase was quite common in Victorian and Edwardian English because I seem to remember it being used a lot in many of the old adventure stories.
He has stopped rain ... it is making sense ... like what if person I'm speaking of is some kind of God?
I don't think it works. For a god you'd say he's stopped the rain, not he has stopped raining, which is what this sentence is. Only if you personify the sky itself would you be able to say that.
Several units earlier: "It's raining." Now: "It's stopped raining." You and your brick jokes, Duo.
Different words, different subject of sentence.
Él ha dejado la fuga/la rotura/el agujero. (Other verbs for stop might be "parar" or "detener" in the context of stopping a leak)
My point was really related to the fact that DL offers "leak" in the drop down for "llover". I checked it earlier and could not find it elsewhere. I just had to try it to see what would happen and it was counted wrong. Why would they offer this choice if it is not acceptable? I was wondering if it may be idiomatic.
The drop-down hints are often misleading or completely wrong. It's like any game show where there are multiple choice options - some are right, one is really right, some are totally wrong.
It's best not to use the drop-down menu at all - use WordReference or SpanishDict online, or keep a paper dictionary nearby
I tried "He has stopped raining," to see if it would be accepted. Apparently Duo does not indulge in the incomprehensible.
No because the sentence includes the verb "to rain" not the noun "the rain". Your suggestion would be a translation of "ha dejado la lluvia".
If you look further up, this has been answered before. They do not mean the same thing as they are in different tenses, and this lesson is about learning the present perfect, your alternative is in the preterite.
For example: "Yesterday at noon it stopped raining" (preterite); "look outside, it has stopped raining" (present perfect). You cannot switch the "has" between those sentences.
The rain has stopped. Are we being literal in one place and esoteric in another? Or are we looking for interpretation?
I wrote "it has quit raining" and the correct answer is, "it has ceased raining"--who uses the work ceased to talk about rain???
So... to ask if it has stopped raining, would it be the same words but with question marks, or would the word order change at all?
Hola Lee. Yes, it would be the same words with question marks. ¿Ha dejado de llover? Sí, ha dejado de llover aquí. ¿Está todavía lloviendo donde estás?
If the translation is: "It's stopped raining" which is read as "It is stopped raining" the sentence is not correct at all. It refers to the rain, therefore its not I'ts. You"re confusing us. Thanks
It's is a contraction of either it is or it has. So it's perfectly correct to say it's stopped raining meaning it has stopped raining.
Iacobski, you'll get more correct answers if you just ACCEPT that Duo won't like some contractions; it is a computer, after all. Just write the two words "it has"; just sayin'.
My comment was in reply to TeresaNiev4, duolingo has no problem accepting "it's", and I was explaining to TeresaNiev4 why it's correct English.
Oh, so sorry - and I misspelled your name, too -- my bad! I thought you were doing like so many do, and arguing for Duo to accept the contraction for "it has," just because it is correct use in English. It finally accepts the contraction for "It is," but I think Duo wants to keep the difference plain because of the present perfect, to make people understand that "is" wouldn't be correct. Of course you are perfectly correct that people use that contraction in English most of the time; we speak in "short form" instead of formal English, and diction is not emphasized as it used to be - very sloppy speech patterns, for sure, but convenient. Regards.
Can this also be translated as "He has stopped the leak." If not why not?? Help please
This is quite complicated in English, although you can say "it started to rain" you cannot say "it ceased to rain". In general, if you are not sure, it is far safer to use verb + ING for constructs like this. It started raining and it ceased raining both sound natural and are correct.
In more detail, if you use "cease", "stop", "finish", etc., there is a difference between using the participle and the infinitive. Using the infinitive implies "in order to". For example "She stopped reading" means she was reading, and she stopped. "She stopped to read" means she was doing something else, perhaps walking along, and she stopped in order to read.
This is why "it ceased to rain" does not make any sense. "It" is not a subject, "it" was not doing something, "it" just refers to a general state of raining or not raining.
It's a lot easier in Spanish!
I said "the rain has gone" and it was wrong- is that simply because its not literal enough? It's the same general idea though, right?
Sure, "the rain has gone" and "it has stopped raining" both mean the same thing. But you should know that Duo is way too literal to accept it. Your sentence would be something like "la lluvia ha ido" where you use rain as a noun and Duo used it as a verb.
What is the purpose of "de" in this sentence? Why couldn't it be "Ha dejado llover"?
The "de" is absolutely necessary in this sentence because it changes the meaning of the verb. "Dejar" which has a simple definition of "to leave, let, allow" means "to stop, quit" when it is followed by "de."
Tricky, huh? Yes, but there are several of these verb + preposition culprits lurking in the Spanish language which change the meaning of the verb from slightly to drastically. A few that come to mind are: "acabar de" - to have just _ed; "contar con" - to count on; "estar para" - to be about to (and other meanings); "tener que" - to have to; "tratar de" - to try to; and many, many others. The link below should help a bit. I suppose the lesson here is to thoroughly read the definition of a new verb and be careful when translating a verb + preposition combination that doesn't really seem to make sense.
A British friend uses the phrase "left off" in place of "stopped" as in, " it has left off raining"
Actually, your British friend has nailed the expression. Don't tell the owl that, because it is too literal for him.
Meanwhile, the cessation of rain that occurs when the clouds part and sail away will be translated "It has stopped raining".
since the translation has the word "It" why don't I find "lo" in the sentence being translated?
Hola Tom. Yes, "lo" can mean "it," but the sentence: "Lo ha dejado de llover" would be wrong. Although, if someone said: "Ha dejado de llover," you might reply: "Sí, lo ha." Confusing? You might want to review the uses of "lo":
If you examine Duo's sentence, you'll notice that it does not have a subject (as a matter of fact, this sentence doesn't even have a noun!). There are many sentences like that in the exercises. What we have to do in these cases is to consider the possible subject pronouns according to the verb. "Ha" is the third person singular, with the possibilities of he, she, you or it. Since he, she, and you create nonsensical sentences, the only reasonable choice is "IT."
Hope this helps more than it confuses! :-))
"It had stopped to rain" is still being shown as the correct answer despite being almost meaningless in English. It begs an active subject and a rare context like "Why had the cloud stopped floating?" to make any sense at all, and even then "It had stopped in order to rain" would be better English. DuoLingo really need to remove that as an answer.
Of course I cannot see the page you are accessing but, if it does say "It had stopped to rain," it is not only an ugly English translation but also incorrect ("ha" means "has," not "had"). You should report it. The page I am looking at, however, shows the translation as "It has stopped raining," which is perfectly good English and correct.